2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 141

Versículo (Español)

[2:141] Aquella nación ya desapareció y recibió lo que merecía, y ustedes recibirán lo que merezcan, y no se les preguntará por lo que ellos hicieron.

Tafsir de At-Tabari

{Aquélla es una comunidad que ya pasó; para ella lo que adquirió, y para vosotros lo que adquiristeis; y no seréis preguntados por lo que ellos solían hacer} (141) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Aquélla es una comunidad que ya pasó; para ella lo que adquirió, y para vosotros lo que adquiristeis; y no seréis preguntados por lo que ellos solían hacer }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir en Su dicho: { Aquélla es una comunidad } [Ibrahim], Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub y las tribus. Como [se ha transmitido]:

Nos narró Bishr ibn Mu‘adh, dijo: nos narró Yazid, de Sa‘id, de Qatada, acerca de Su dicho —exaltado sea—: { Aquélla es una comunidad } «que ya pasó», es decir: Ibrahim, Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub y las tribus.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró ‘Abd Allah ibn Abi Ja‘far, de su padre, de al-Rabi‘, con el mismo sentido.

Y ya hemos aclarado anteriormente que «la comunidad» (al-umma) es: el grupo. Así pues, el sentido de la aleya es: Di, oh Muhammad, a éstos que disputan contigo acerca de Dios, de entre judíos y cristianos —si ocultan lo que tienen de testimonio respecto al asunto de Ibrahim y de quienes hemos mencionado junto con él, y que ellos eran musulmanes, y pretenden que eran judíos o cristianos, y mienten—: que Ibrahim, Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub y las tribus son una comunidad que ya pasó, es decir, que siguió su camino y se fue; así retornó a su Señor, y se fue con sus obras y sus esperanzas. Para ella, ante Dios, está lo que adquirió de bien en los días de su vida; y contra ella, lo que adquirió de mal: no le beneficia sino la rectitud de sus obras, y no le perjudica sino lo malo de ellas. Sabed, pues, oh judíos y cristianos, esto: que si éstos son aquellos de quienes os jactáis y pretendéis que por ellos esperáis la salvación del castigo de vuestro Señor pese a vuestras malas acciones y a la enormidad de vuestras faltas, a ellos ante Dios no les beneficia sino lo que adelantaron de obras rectas, y no les perjudica sino lo malo de ellas; así también vosotros, con mayor razón, no os beneficiará ante Dios sino lo que hayáis adelantado de obras rectas, y no os perjudicará sino lo malo de ellas. Así que guardaos a vosotros mismos y apresuraos, antes de que salga [el alma], con el arrepentimiento y el retorno a Dios, de aquello en lo que estáis de incredulidad, extravío y calumnia contra Dios y contra Sus profetas y Sus enviados; y abandonad el apoyaros en los méritos de los padres y los abuelos. Pues, ciertamente, para vosotros es lo que adquiristeis, y contra vosotros lo que adquiristeis; y no seréis preguntados por lo que Ibrahim, Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub y las tribus solían hacer de obras, porque toda alma que comparezca ante Dios el Día de la Resurrección sólo será preguntada por lo que adquirió y adelantó, y no por lo que adelantó otra distinta.

Notas y Referencias

(No se generaron)