La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:140] ¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judíos o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben más que Dios?" ¿Existe alguien más injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no está desatento de lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{¿O decís: «Ciertamente Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos»? Di: «¿Sois vosotros más sabios o Allah?» Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? Y Allah no está desprevenido de lo que hacéis.} (140)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿O decís: «Ciertamente Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos»? Di: «¿Sois vosotros más sabios o Allah?» Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? Y Allah no está desprevenido de lo que hacéis. }
Dijo Abū Ja‘far:
En la recitación de ello hay dos posibilidades; una de ellas:
{ أَمْ تَقُولُونَ }
con tā’.
Quien lo recite así, su interpretación es:
Di, ¡oh Muḥammad!, a quienes te dicen de entre judíos y cristianos:
«Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados»:
¿Nos disputáis acerca de Allah, o decís que Abraham…?
De modo que ello queda coordinado con Su dicho:
{ ¿Nos disputáis acerca de Allah? }
. Y la otra posibilidad de ambas es:
«أمْ يَقُولُونَ»
con yā’.
Quien lo recite así orienta el sentido de Su dicho:
«أمْ يَقُولُونَ»
a que es una interrogación independiente,
como Su dicho:
{¿O dicen: «Lo ha inventado»?} y como se dice: «Ciertamente son camellos, ¿o ovejas?».
Y sólo lo convirtió en interrogación independiente por venir después una proposición nueva,
como se dice:
«¿Te levantas tú o se levanta tu hermano?»
Entonces Su dicho:
«¿o se levanta tu hermano?»
pasa a ser una proposición nueva, no perteneciente a la primera, y una interrogación iniciada.
Si fuera una coordinación con la primera interrogación, sería una proposición dependiente de la primera,
y se diría:
«¿Te levantas o te sientas?»
Y algunos gramáticos han pretendido que, si se recita así con yā’, entonces, si lo que sigue a
(أم)
es una oración completa, es una coordinación con la primera interrogación, porque el sentido del discurso es: se dijo: ¿cuál de estas dos cosas acontecerá: ésta o ésta?
Y lo correcto, para nosotros, en la recitación de ello es:
أمْ تَقُولُونَ con tā’ y no con yā’, como coordinación con Su dicho: «Di: ¿Nos disputáis acerca de Allah?», con el sentido de: ¿cuál de estas dos cosas hacéis? ¿Nos disputáis en la religión de Allah, pretendiendo que sois más dignos que nosotros y más guiados que nosotros en camino, y que nuestro asunto y el vuestro es como hemos descrito, según ya lo hemos aclarado también; o pretendéis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y quienes Allah mencionó eran judíos o cristianos conforme a vuestra confesión, de modo que resulte válida ante la gente vuestra calumnia y vuestra mentira, pues el judaísmo y el cristianismo surgieron después de aquellos que Allah mencionó de Sus profetas? Y no es admisible recitarlo con yā’ por su rareza frente a la recitación de los recitadores.
Y esta aleya es también una argumentación de Allah —exaltado sea Su recuerdo— para Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— contra los judíos y cristianos cuyas historias Allah ha mencionado.
Allah dice a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a estos judíos y cristianos: ¿Nos disputáis acerca de Allah, y pretendéis que vuestra religión es mejor que la nuestra, y que vosotros estáis en guía y nosotros en extravío, con una prueba de Allah —exaltado sea Su recuerdo—, y entonces nos llamáis a vuestra religión? Traed, pues, vuestra prueba sobre ello para que os sigamos en ella. ¿O decís que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos conforme a vuestra religión? Traed, pues, sobre vuestra pretensión una prueba de lo que afirmáis, para que os creamos, pues Allah los ha hecho imames a quienes se toma por modelo.
Luego dijo —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Diles, ¡oh Muḥammad!, si pretenden que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos: «¿Sois vosotros más sabios acerca de ellos y de lo que seguían de religiones, o Allah?»
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
Quiere decir:
Si los judíos y cristianos —¡oh Muḥammad!— que te dijeron a ti y a tus compañeros: «Sed judíos o cristianos», pretenden que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos, ¿quién es más injusto que ellos?
Dice:
¿Y qué hombre es más injusto que ellos, cuando ocultaron un testimonio que tenían de parte de Allah de que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran musulmanes? Ocultaron eso y les atribuyeron el judaísmo y el cristianismo.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
dijo: acerca de lo que los judíos dicen de Abraham, Ismael y quienes fueron mencionados junto con ambos: que eran judíos o cristianos.
Entonces Allah dice:
No me ocultéis un testimonio, si lo tenéis acerca de ellos.
Y Él ya sabía que mentían.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
acerca de lo que los judíos dicen de Abraham, Ismael y quienes fueron mencionados junto con ambos: que eran judíos o cristianos.
Entonces Allah les dijo:
No me ocultéis el testimonio acerca de ellos, si lo tenéis acerca de ellos.
Y Allah ya sabía que mentían.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Isḥāq, de Abū al-Ashhab,
de al-Ḥasan, que recitó esta aleya:
{ ¿O decís que Abraham e Ismael }
hasta Su dicho:
{ Di: «¿Sois vosotros más sabios o Allah?» Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
Dijo al-Ḥasan: Por Allah, ciertamente el grupo tenía de parte de Allah un testimonio de que los profetas están exentos del judaísmo y del cristianismo, del mismo modo que el grupo tiene de parte de Allah un testimonio de que vuestras riquezas y vuestras sangres son inviolables entre vosotros; ¿con qué, pues, las declararon lícitas?
Se me narró de ‘Ammār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
: la Gente del Libro; ocultaron el islam sabiendo que es la religión de Allah,
y lo encuentran escrito en su poder en la Torá y el Evangelio:
que ellos no eran judíos ni cristianos, y que el judaísmo y el cristianismo fueron después de éstos, con un lapso de tiempo.
Y que —exaltado sea Su recuerdo— quiso decir con ello que, si judíos y cristianos pretenden que Abraham y quienes fueron mencionados con él en esta aleya eran judíos o cristianos, se hace evidente para los asociadores —que son sus aliados— su mentira y su pretensión falsa contra los profetas de Allah, porque el judaísmo y el cristianismo surgieron después de ellos.
Y si niegan de ellos el judaísmo y el cristianismo, se les dice:
Venid, pues, a aquello de la religión que ellos seguían, ya que nosotros y vosotros reconocemos unánimemente que estaban sobre la verdad, y discrepamos en aquello que contradice la religión que ellos seguían.
Y otros dijeron:
Más bien —exaltado sea Su recuerdo— quiso decir con Su dicho:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
: los judíos, por ocultar el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su profecía, sabiendo eso y encontrándolo en sus libros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ ¿O decís que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos? }
Esos, la Gente del Libro, ocultaron el islam sabiendo que es la religión de Allah; adoptaron el judaísmo y el cristianismo; y ocultaron a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— sabiendo que es el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; lo encuentran escrito en su poder en la Torá y el Evangelio.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
dijo: el testimonio es el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, escrito en su poder; y es él a quien ocultaron.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, semejante al ḥadiz de Bishr ibn Mu‘ādh de Yazīd.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah? }
dijo: son judíos que preguntan por el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y por su descripción en el Libro de Allah que tienen, y entonces ocultan la descripción.
Y sólo escogimos la opinión que hemos dicho en la interpretación de ello porque Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
{ Y ¿quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de parte de Allah }
viene a continuación de la historia de quienes Allah mencionó de Sus profetas, y antes de su historia acerca de ellos. Por tanto, lo más apropiado para lo que está entre ambas cosas es que pertenezca a sus historias y no a otra cosa.
Si alguien dijera:
¿Y qué testimonio tienen judíos y cristianos de parte de Allah acerca de Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus?
Se dirá:
El testimonio que tienen de parte de Allah acerca de ellos es lo que Allah les hizo descender en la Torá y el Evangelio, y les ordenó en ambos seguir su senda y adherirse a su credo, y que eran monoteístas puros, musulmanes.
Y ése es el testimonio que tienen de parte de Allah, el cual ocultaron cuando el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— los llamó al islam,
y le dijeron:
«No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano», y le dijeron a él y a sus compañeros: «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados».
Entonces Allah hizo descender acerca de ellos estas aleyas, desmintiéndolos por ocultar la verdad y por su invención de falsedad y calumnia contra los profetas de Allah.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y Allah no está desprevenido de lo que hacéis }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello:
Y di a estos judíos y cristianos que disputan contigo, ¡oh Muḥammad!:
{ Y Allah no está desprevenido de lo que hacéis }
por ocultar la verdad respecto de aquello cuyo esclarecimiento a la gente os impuso en Su Libro: el asunto de Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus en lo tocante al islam, y que eran musulmanes, y que el monoteísmo puro musulmán es la religión de Allah, a la cual toda la creación debe someterse, y no el judaísmo ni el cristianismo ni otras confesiones.
Y no está desatento a castigaros por hacer eso; antes bien, os lo computa hasta retribuiros por ello con la retribución que merecéis, en lo inmediato de este mundo y en lo postrero de la Otra Vida.
Así, los retribuyó prontamente en este mundo con la muerte de algunos de ellos y con el destierro de su patria y su morada; y en la Otra Vida les retribuirá con el castigo humillante.
Notas y Referencias
(No se generaron)