2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 139

Versículo (Español)

[2:139] Di: "¿Por qué discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que Él es el Señor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorándolo solo a Él]".

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras, y nosotros somos para Él sinceros»} (139) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras, y nosotros somos para Él sinceros» }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir en Sus palabras: { Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?» } Di, ¡oh Muhammad!, a la comunidad de judíos y cristianos que te dijeron a ti y a tus compañeros: «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados», y pretendieron que su religión es mejor que la vuestra, y que su Escritura es mejor que vuestra Escritura por haber sido anterior a vuestra Escritura; y pretendieron que, por ello, son más dignos de Dios que tú: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor?», en cuya mano están los bienes, y a Él pertenecen la recompensa y el castigo, y la retribución por las obras, las buenas y las malas; y así pretendéis que sois más dignos de Dios que nosotros por el hecho de que vuestro profeta fue anterior a nuestro profeta y vuestra Escritura anterior a nuestra Escritura, cuando vuestro Señor y nuestro Señor es Uno; y que a cada grupo de nosotros le corresponde lo que obró y adquirió, de obras rectas y de sus malas, y se le retribuye, recibiendo recompensa o castigo, no por los linajes ni por la antigüedad de la religión y de la Escritura.

Y quiere decir con Sus palabras: Di: «¿Vais a discutir con nosotros?», es decir: di: «¿Vais a disputar con nosotros y a polemizar con nosotros?» como (se ha transmitido):

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?» } Di: «¿Vais a disputar con nosotros?»

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { Di: «¿Vais a discutir con nosotros?» } «¿Vais a disputar con nosotros?»

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { «¿Vais a discutir con nosotros?» } «¿Vais a polemizar con nosotros?»

En cuanto a Sus palabras: { y nosotros somos para Él sinceros } ello significa: y nosotros somos para Dios sinceros en la adoración y la obediencia: no asociamos con Él nada, ni adoramos a nadie fuera de Él, como los idólatras adoraron junto con Él a los ídolos, y los del becerro adoraron junto con Él al becerro. Y esto, por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, es una reprensión a los judíos y un argumento en favor de la gente de la fe, mediante Sus palabras —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes de entre los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Decid, ¡oh creyentes!, a los judíos y cristianos que os dijeron: { «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados» } : «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?», es decir, con Sus palabras: { acerca de Dios } acerca de la religión de Dios que se nos ha ordenado profesar; y nuestro Señor y vuestro Señor es Uno, justo, que no comete injusticia; y sólo retribuye a los siervos por lo que han adquirido. Y pretendéis que sois más dignos de Dios que nosotros por la antigüedad de vuestra religión, vuestra Escritura y vuestro profeta; mientras que nosotros somos sinceros para Él en la adoración, no asociamos con Él nada, y vosotros habéis asociado en vuestra adoración a Él: pues unos de vosotros adoraron al becerro y otros adoraron al Mesías. ¿Cómo, entonces, habríais de ser mejores que nosotros y más dignos de Dios que nosotros?

Notas y Referencias

(No se generaron)