La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:139] Di: "¿Por qué discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que Él es el Señor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorándolo solo a Él]".
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras, y nosotros somos para Él sinceros»} (139)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras, y nosotros somos para Él sinceros» }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir en Sus palabras:
{ Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?» }
Di, ¡oh Muhammad!, a la comunidad de judíos y cristianos que te dijeron a ti y a tus compañeros: «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados», y pretendieron que su religión es mejor que la vuestra, y que su Escritura es mejor que vuestra Escritura por haber sido anterior a vuestra Escritura; y pretendieron que, por ello, son más dignos de Dios que tú:
«¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor?», en cuya mano están los bienes, y a Él pertenecen la recompensa y el castigo, y la retribución por las obras, las buenas y las malas; y así pretendéis que sois más dignos de Dios que nosotros por el hecho de que vuestro profeta fue anterior a nuestro profeta y vuestra Escritura anterior a nuestra Escritura, cuando vuestro Señor y nuestro Señor es Uno; y que a cada grupo de nosotros le corresponde lo que obró y adquirió, de obras rectas y de sus malas, y se le retribuye, recibiendo recompensa o castigo, no por los linajes ni por la antigüedad de la religión y de la Escritura.
Y quiere decir con Sus palabras:
Di: «¿Vais a discutir con nosotros?», es decir: di: «¿Vais a disputar con nosotros y a polemizar con nosotros?»
como (se ha transmitido):
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ Di: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?» }
Di: «¿Vais a disputar con nosotros?»
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ Di: «¿Vais a discutir con nosotros?» }
«¿Vais a disputar con nosotros?»
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ «¿Vais a discutir con nosotros?» }
«¿Vais a polemizar con nosotros?»
En cuanto a Sus palabras:
{ y nosotros somos para Él sinceros }
ello significa: y nosotros somos para Dios sinceros en la adoración y la obediencia: no asociamos con Él nada, ni adoramos a nadie fuera de Él, como los idólatras adoraron junto con Él a los ídolos, y los del becerro adoraron junto con Él al becerro. Y esto, por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, es una reprensión a los judíos y un argumento en favor de la gente de la fe, mediante Sus palabras —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes de entre los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Decid, ¡oh creyentes!, a los judíos y cristianos que os dijeron:
{ «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados» }
: «¿Vais a discutir con nosotros acerca de Dios?», es decir, con Sus palabras:
{ acerca de Dios }
acerca de la religión de Dios que se nos ha ordenado profesar; y nuestro Señor y vuestro Señor es Uno, justo, que no comete injusticia; y sólo retribuye a los siervos por lo que han adquirido. Y pretendéis que sois más dignos de Dios que nosotros por la antigüedad de vuestra religión, vuestra Escritura y vuestro profeta; mientras que nosotros somos sinceros para Él en la adoración, no asociamos con Él nada, y vosotros habéis asociado en vuestra adoración a Él: pues unos de vosotros adoraron al becerro y otros adoraron al Mesías. ¿Cómo, entonces, habríais de ser mejores que nosotros y más dignos de Dios que nosotros?
Notas y Referencias
(No se generaron)