La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:14] Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ} (14)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذَا لَقُواْ الّذِينَ آمَنُواْ قَالُوَا آمَنّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَىَ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوَاْ إِنّا مَعَكْمْ إِنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Esta aleya es análoga a la otra aleya en la que Dios —glorificado sea— informó acerca de los hipócritas, de cómo engañan a Dios, a Su Enviado y a los creyentes, cuando dijo:
«Y entre la gente hay quien dice: “Creemos en Dios y en el Último Día”»; luego el Altísimo —mencionado sea— los desmintió con Su dicho: «pero no son creyentes», y que, al decir eso, engañan a Dios y a los que han creído.
Del mismo modo, informó acerca de ellos en esta aleya: que dicen a los creyentes que dan por verdadero a Dios, a Su Libro y a Su Enviado, con sus lenguas: «Creemos y damos por verdadero a Muḥammad y lo que trajo de parte de Dios», como engaño respecto de sus vidas, sus bienes y sus descendientes, y para apartar de ellos todo eso;
y que, cuando se quedan a solas con sus rebeldes contumaces y con la gente de insolencia, maldad y vileza de entre ellos y de entre el resto de la gente del politeísmo —que están en lo mismo que ellos, de incredulidad en Dios, en Su Libro y en Su Enviado—, esos son sus demonios (y ya hemos mostrado anteriormente en nuestro libro que los demonios de cada cosa son sus más contumaces), les dicen:
«En verdad, estamos con vosotros», es decir: estamos con vosotros en vuestra religión; os apoyamos contra quien os contradiga en ella; somos vuestros aliados, no los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; «no somos sino burladores» de Dios, de Su Libro, de Su Enviado y de sus compañeros.
Como lo que:
Nos contó Muḥammad b. al-ʿAlāʾ:
dijo: nos contó ʿUṯmān b. Saʿīd; dijo: nos contó Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا} dijo: había hombres de los judíos que, cuando se encontraban con los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— o con algunos de ellos, decían:
«Estamos en vuestra religión»; y cuando se quedaban a solas con sus compañeros —que son sus demonios— decían: «En verdad, estamos con vosotros; no somos sino burladores».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama b. al-Faḍl, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{وَإذَا لَقُوا اللّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا وإذا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: cuando se quedaban a solas con sus demonios, de entre los judíos que les ordenaban desmentir y contradecir lo que trajo el Enviado, decían: «En verdad, estamos con vosotros», es decir: estamos en lo mismo que vosotros; «no somos sino burladores».
Me contó Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos contó ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd,
y de gente de los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} En cuanto a sus demonios, son sus cabecillas en la incredulidad.
Nos contó Bišr b. Muʿāḏ al-ʿAqdī,
dijo:
nos contó Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} es decir: sus jefes y caudillos en el mal; {قالُوا إنما نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}.
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos anunció Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شياطينِهِمْ} dijo: los idólatras.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr al-Bāhilī,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā b. Maymūn,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh b. Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: cuando los hipócritas se quedan a solas con sus compañeros de entre los incrédulos.
Me contó al-Muṯannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos contó Abū Ḥuḏayfa, de Šibl b. ʿAbbād, de ʿAbd Allāh b. Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: sus compañeros, de entre los hipócritas y los idólatras.
Me contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Isḥāq b. al-Ḥaǧǧāǧ, de ʿAbd Allāh b. Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ b. Anas:
{وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينهمْ} dijo: sus hermanos de entre los idólatras; {قالُوا إنا مَعَكُم إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزُءُونَ}.
Nos contó al-Qāsim b. al-Ḥasan,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn b. Dāwūd,
dijo:
me contó Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ acerca de Su dicho: {وَإذَا لَقُوا الذِينَ آمَنوا قالُوا آمَنا} dijo: cuando a los creyentes les alcanzaba holgura,
decían:
«Nosotros estamos con vosotros; no somos sino vuestros hermanos»; y cuando se quedaban a solas con sus demonios, se burlaban de los creyentes.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo Muǧāhid: «sus demonios»: sus compañeros de entre los hipócritas y los idólatras.
Y si alguien nos dijera:
¿Qué te parece Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهم}?, ¿cómo se dijo «se quedaron a solas hacia sus demonios» y no se dijo «se quedaron a solas con sus demonios»? Pues ya sabes que lo que corre entre la gente en su habla, «me quedé a solas con fulano», es más frecuente y más extendido que «me quedé a solas hacia fulano».
Y ante tu afirmación de que el Corán es la expresión más elocuente, se dice: en esto discreparon los sabios de la lengua árabe.
Algunos gramáticos de Baṣra decían: se dice «me quedé a solas hacia fulano» cuando se pretende con ello: «me quedé a solas con él para una necesidad particular», de modo que, si se dice así, no admite sino el quedarse a solas con él para satisfacer una necesidad.
En cambio, si se dice «me quedé a solas con él», admite dos sentidos: uno, el quedarse a solas con él por una necesidad; y el otro, el burlarse de él.
Según esta opinión, {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهمْ} es, sin duda, más elocuente que si se dijera: «y cuando se quedaron a solas con sus demonios», por la ambigüedad de sentido que habría en la expresión «cuando se quedaron a solas con sus demonios», ambigüedad que no existe en Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهمْ}. Este es uno de los pareceres.
El otro parecer es orientar el sentido de Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهم} como: «cuando se quedaron a solas junto con sus demonios», pues las preposiciones de cualidad se alternan unas con otras, como dijo Dios informando de ʿĪsā hijo de Maryam que dijo a los discípulos: «¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios?», queriendo decir: «con Dios»; y como se pone «sobre» en lugar de «de», y «en», y «de», y «con», como dijo el poeta:
إذَا رَضِيَتْ عَليّ بَنُو قُشَيْرٍ *** لَعَمْرُ اللّهِ أعْجَبَنِي رِضَاها
con el sentido de «de mí».
En cuanto a algunos gramáticos de Kūfa, interpretaban que eso tiene el sentido de: {وَإذَا لَقُوا الذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنا} y cuando desviaron su retiro hacia sus demonios; y sostenían que lo que trae «hacia» es el sentido indicado por el discurso: el apartarse los hipócritas del encuentro con los creyentes hacia sus demonios, quedándose a solas con ellos, no la palabra «se quedaron a solas».
Según esta interpretación, no es válido en el lugar de «hacia» otra cosa distinta, porque el discurso cambiaría si entrara otra preposición en su lugar.
Este parecer, a mi juicio, es el más acertado, porque cada una de las partículas de significado tiene un uso para el que es más apropiada que para otro; no es válido apartarla de ello hacia otra cosa sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse. Y «hacia», en todo lugar en que entra en el discurso, tiene un régimen; y no es lícito despojarla de sus significados en sus lugares.
El القول en la interpretación de Su dicho —Altísimo sea—:
{إنّمَا نَحْنُ مُسْتهْزِءُونَ}.
Los أهل التأويل, en su totalidad, han coincidido —sin discrepancia entre ellos— en que el sentido de Su dicho: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ} es: «no somos sino burlones».
Así, el sentido del discurso es:
Y cuando los hipócritas se apartan, quedándose a solas con sus contumaces de entre los hipócritas y los idólatras, dicen: «En verdad, estamos con vosotros en lo que estáis: desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que trajo, enemistarnos con él y enemistarnos con sus seguidores; no somos sino burladores de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, al decirles, cuando nos encontramos con ellos: “Creemos en Dios y en el Último Día”».
Como:
Nos contó Muḥammad b. al-ʿAlāʾ,
dijo:
nos contó ʿUṯmān b. Saʿīd,
dijo:
nos contó Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
dijeron: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهزِءُونَ} «burlones de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}: es decir: no hacemos sino burlarnos de la gente y jugar con ellos.
Nos contó Bišr b. Muʿāḏ al-ʿAqdī,
dijo:
nos contó Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd,
de Qatāda:
{إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}: no hacemos sino burlarnos de esta gente y mofarnos de ellos.
Me contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Isḥāq b. al-Ḥaǧǧāǧ, de ʿAbd Allāh b. Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ} es decir: nos burlamos de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)