2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 14

Versículo (Español)

[2:14] Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ} (14) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذَا لَقُواْ الّذِينَ آمَنُواْ قَالُوَا آمَنّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَىَ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوَاْ إِنّا مَعَكْمْ إِنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Esta aleya es análoga a la otra aleya en la que Dios —glorificado sea— informó acerca de los hipócritas, de cómo engañan a Dios, a Su Enviado y a los creyentes, cuando dijo: «Y entre la gente hay quien dice: “Creemos en Dios y en el Último Día”»; luego el Altísimo —mencionado sea— los desmintió con Su dicho: «pero no son creyentes», y que, al decir eso, engañan a Dios y a los que han creído. Del mismo modo, informó acerca de ellos en esta aleya: que dicen a los creyentes que dan por verdadero a Dios, a Su Libro y a Su Enviado, con sus lenguas: «Creemos y damos por verdadero a Muḥammad y lo que trajo de parte de Dios», como engaño respecto de sus vidas, sus bienes y sus descendientes, y para apartar de ellos todo eso; y que, cuando se quedan a solas con sus rebeldes contumaces y con la gente de insolencia, maldad y vileza de entre ellos y de entre el resto de la gente del politeísmo —que están en lo mismo que ellos, de incredulidad en Dios, en Su Libro y en Su Enviado—, esos son sus demonios (y ya hemos mostrado anteriormente en nuestro libro que los demonios de cada cosa son sus más contumaces), les dicen: «En verdad, estamos con vosotros», es decir: estamos con vosotros en vuestra religión; os apoyamos contra quien os contradiga en ella; somos vuestros aliados, no los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; «no somos sino burladores» de Dios, de Su Libro, de Su Enviado y de sus compañeros. Como lo que:

Nos contó Muḥammad b. al-ʿAlāʾ: dijo: nos contó ʿUṯmān b. Saʿīd; dijo: nos contó Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَإذَا لَقُوا الّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا} dijo: había hombres de los judíos que, cuando se encontraban con los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— o con algunos de ellos, decían: «Estamos en vuestra religión»; y cuando se quedaban a solas con sus compañeros —que son sus demonios— decían: «En verdad, estamos con vosotros; no somos sino burladores».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama b. al-Faḍl, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: {وَإذَا لَقُوا اللّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا وإذا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: cuando se quedaban a solas con sus demonios, de entre los judíos que les ordenaban desmentir y contradecir lo que trajo el Enviado, decían: «En verdad, estamos con vosotros», es decir: estamos en lo mismo que vosotros; «no somos sino burladores».

Me contó Mūsā b. Hārūn, dijo: nos contó ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd, y de gente de los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} En cuanto a sus demonios, son sus cabecillas en la incredulidad.

Nos contó Bišr b. Muʿāḏ al-ʿAqdī, dijo: nos contó Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} es decir: sus jefes y caudillos en el mal; {قالُوا إنما نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}.

Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos anunció Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شياطينِهِمْ} dijo: los idólatras.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr al-Bāhilī, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā b. Maymūn, dijo: nos contó ʿAbd Allāh b. Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: cuando los hipócritas se quedan a solas con sus compañeros de entre los incrédulos.

Me contó al-Muṯannā b. Ibrāhīm, dijo: nos contó Abū Ḥuḏayfa, de Šibl b. ʿAbbād, de ʿAbd Allāh b. Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينِهِمْ} dijo: sus compañeros, de entre los hipócritas y los idólatras.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Isḥāq b. al-Ḥaǧǧāǧ, de ʿAbd Allāh b. Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ b. Anas: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطِينهمْ} dijo: sus hermanos de entre los idólatras; {قالُوا إنا مَعَكُم إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزُءُونَ}.

Nos contó al-Qāsim b. al-Ḥasan, dijo: nos contó al-Ḥusayn b. Dāwūd, dijo: me contó Ḥaǧǧāǧ, dijo: dijo Ibn Ǧurayǧ acerca de Su dicho: {وَإذَا لَقُوا الذِينَ آمَنوا قالُوا آمَنا} dijo: cuando a los creyentes les alcanzaba holgura, decían: «Nosotros estamos con vosotros; no somos sino vuestros hermanos»; y cuando se quedaban a solas con sus demonios, se burlaban de los creyentes.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: dijo Muǧāhid: «sus demonios»: sus compañeros de entre los hipócritas y los idólatras.

Y si alguien nos dijera: ¿Qué te parece Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهم}?, ¿cómo se dijo «se quedaron a solas hacia sus demonios» y no se dijo «se quedaron a solas con sus demonios»? Pues ya sabes que lo que corre entre la gente en su habla, «me quedé a solas con fulano», es más frecuente y más extendido que «me quedé a solas hacia fulano». Y ante tu afirmación de que el Corán es la expresión más elocuente, se dice: en esto discreparon los sabios de la lengua árabe. Algunos gramáticos de Baṣra decían: se dice «me quedé a solas hacia fulano» cuando se pretende con ello: «me quedé a solas con él para una necesidad particular», de modo que, si se dice así, no admite sino el quedarse a solas con él para satisfacer una necesidad. En cambio, si se dice «me quedé a solas con él», admite dos sentidos: uno, el quedarse a solas con él por una necesidad; y el otro, el burlarse de él. Según esta opinión, {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهمْ} es, sin duda, más elocuente que si se dijera: «y cuando se quedaron a solas con sus demonios», por la ambigüedad de sentido que habría en la expresión «cuando se quedaron a solas con sus demonios», ambigüedad que no existe en Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهمْ}. Este es uno de los pareceres. El otro parecer es orientar el sentido de Su dicho: {وَإذَا خَلَوْا إلى شَياطينهم} como: «cuando se quedaron a solas junto con sus demonios», pues las preposiciones de cualidad se alternan unas con otras, como dijo Dios informando de ʿĪsā hijo de Maryam que dijo a los discípulos: «¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios?», queriendo decir: «con Dios»; y como se pone «sobre» en lugar de «de», y «en», y «de», y «con», como dijo el poeta:

إذَا رَضِيَتْ عَليّ بَنُو قُشَيْرٍ *** لَعَمْرُ اللّهِ أعْجَبَنِي رِضَاها

con el sentido de «de mí».

En cuanto a algunos gramáticos de Kūfa, interpretaban que eso tiene el sentido de: {وَإذَا لَقُوا الذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنا} y cuando desviaron su retiro hacia sus demonios; y sostenían que lo que trae «hacia» es el sentido indicado por el discurso: el apartarse los hipócritas del encuentro con los creyentes hacia sus demonios, quedándose a solas con ellos, no la palabra «se quedaron a solas». Según esta interpretación, no es válido en el lugar de «hacia» otra cosa distinta, porque el discurso cambiaría si entrara otra preposición en su lugar.

Este parecer, a mi juicio, es el más acertado, porque cada una de las partículas de significado tiene un uso para el que es más apropiada que para otro; no es válido apartarla de ello hacia otra cosa sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse. Y «hacia», en todo lugar en que entra en el discurso, tiene un régimen; y no es lícito despojarla de sus significados en sus lugares.

El القول en la interpretación de Su dicho —Altísimo sea—: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتهْزِءُونَ}.

Los أهل التأويل, en su totalidad, han coincidido —sin discrepancia entre ellos— en que el sentido de Su dicho: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ} es: «no somos sino burlones». Así, el sentido del discurso es: Y cuando los hipócritas se apartan, quedándose a solas con sus contumaces de entre los hipócritas y los idólatras, dicen: «En verdad, estamos con vosotros en lo que estáis: desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que trajo, enemistarnos con él y enemistarnos con sus seguidores; no somos sino burladores de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, al decirles, cuando nos encontramos con ellos: “Creemos en Dios y en el Último Día”». Como:

Nos contó Muḥammad b. al-ʿAlāʾ, dijo: nos contó ʿUṯmān b. Saʿīd, dijo: nos contó Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: dijeron: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهزِءُونَ} «burlones de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}: es decir: no hacemos sino burlarnos de la gente y jugar con ellos.

Nos contó Bišr b. Muʿāḏ al-ʿAqdī, dijo: nos contó Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ}: no hacemos sino burlarnos de esta gente y mofarnos de ellos.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Isḥāq b. al-Ḥaǧǧāǧ, de ʿAbd Allāh b. Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: {إنّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ} es decir: nos burlamos de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)