La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:13] Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes», dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?». ¡Pues, ciertamente, ellos son los necios, pero no lo saben!} (13)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes», dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?». ¡Pues, ciertamente, ellos son los necios, pero no lo saben!» }
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación de Su dicho: {Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes»} es: cuando se dice a aquellos a quienes Dios ha descrito y caracterizado como quienes dicen: «Creemos en Dios y en el Último Día», pero no son creyentes: «Tened por veraz a Muḥammad y lo que ha traído de parte de Dios, como lo han tenido por veraz las gentes». Y por «las gentes» entiende a los creyentes que han creído en Muḥammad, en su profecía y en lo que ha traído de parte de Dios.
Como:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. Saʿīd, de Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes»}, que dijo: cuando se les dice: «Tened por veraz como tuvieron por veraz los compañeros de Muḥammad; decid: “En verdad, es profeta y enviado, y lo que se le ha hecho descender es verdad”; y creed en la Otra Vida, y en que seréis resucitados después de la muerte».
Y sólo se introdujo el alif y el lām en «las gentes», siendo ellos una parte de las gentes y no todas, porque eran conocidos —en sus personas— por aquellos a quienes se dirigía esta aleya.
Y su sentido es únicamente: «Creed como han creído las gentes que conocéis, de entre la gente de certeza y de confirmación de Dios y de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y de lo que ha traído de parte de Dios, y del Último Día».
Por eso se introdujeron en ello el alif y el lām, como se introdujeron en Su dicho: {Aquellos a quienes las gentes dijeron: “En verdad, las gentes se han reunido contra vosotros; temedles”}, porque, con su entrada, se señaló a gentes conocidas por aquel a quien se dirigía eso.
القول في تأويل قوله تعالى :
قَالوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السّفَهَاءُ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Y «los necios» (al-sufahāʾ) es el plural de «necio» (safīh), como «los sabios» es el plural de «sabio», y «los prudentes» el plural de «prudente».
Y el «necio» es el ignorante, de juicio débil, de escaso conocimiento de los lugares de provecho y de daño. Por ello Dios —poderoso y majestuoso— llamó necios a las mujeres y a los niños, y dijo —exaltado sea—: {Y no entreguéis a los necios vuestros bienes, que Dios ha hecho para vosotros como sustento}. Así, la generalidad de la gente de la interpretación dijo: son las mujeres y los niños, por la debilidad de su juicio y por su escaso conocimiento de los ámbitos de los intereses y los perjuicios a los que se destinan los bienes.
Y lo que los hipócritas pretendían con su dicho «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?», cuando fueron llamados a tener por veraz a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que trajo de parte de Dios, y a afirmar la resurrección, fue lo siguiente: se les dijo: «Creed como han creído los compañeros de Muḥammad y sus seguidores, de entre los creyentes que lo tienen por veraz: la gente de fe, certeza y confirmación de Dios, y de lo que se les impuso por lengua de Su Enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y en Su Libro, y en el Último Día».
Entonces respondieron a quien les dijo eso: «¿Acaso vamos a creer como han creído la gente de ignorancia, y a tener por veraz a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— como lo han tenido por veraz esos que no tienen intelectos ni entendimientos?», como en:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd, y de gente de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijeron: {¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?} queriendo decir: los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró al-Muṯannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Isḥāq b. al-Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar,
de su padre, de al-Rabīʿ b. Anas:
acerca de {Dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?»}, que dijo: querían decir: los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd b. Aslam acerca de Su dicho: {Dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?»}, que dijo: esto es dicho de los hipócritas; con ello se refieren a los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. Saʿīd, de Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
acerca de {Dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?»}, que dijo: dicen: «¿Vamos a decir como dicen los necios?», queriendo decir: los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, por su discrepancia con su religión.
القول في تأويل قوله تعالى :
ألا إنّهُمُ هُمْ السّفَهاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Esto es una información de Dios —exaltado sea— acerca de los hipócritas cuya caracterización y descripción han precedido, con lo que los describió de duda y desmentida: que ellos son los ignorantes en sus religiones, los de juicio débil en sus creencias y en las elecciones que escogieron para sí mismos: la duda y la incertidumbre respecto del asunto de Dios, del asunto de Su Enviado y del asunto de su profecía, y de lo que trajo de parte de Dios, y del asunto de la resurrección; por el mal que se hicieron a sí mismos con lo que cometieron en ello, mientras creen que con ello se hacen bien. Y eso es la esencia misma de la necedad, pues el necio sólo corrompe allí donde ve que reforma, y arruina allí donde ve que preserva.
Así también el hipócrita desobedece a su Señor allí donde ve que le obedece, y descree de Él allí donde ve que cree en Él, y se hace mal a sí mismo allí donde supone que se hace bien, tal como los describió nuestro Señor —glorificado sea Su recuerdo— cuando dijo: {¡Pues, ciertamente, ellos son los corruptores, pero no se dan cuenta!}; y dijo: «¡Pues, ciertamente, ellos son los necios —no los creyentes que confirman a Dios, a Su Libro, a Su Enviado, y Su recompensa y Su castigo—, pero no saben!».
Y así interpretaba Ibn ʿAbbās esta aleya.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. Saʿīd, de Bišr b. ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, que dijo que Dios —glorificado sea Su elogio— dice: {¡Pues, ciertamente, ellos son los necios!} es decir: los ignorantes; y {pero no saben} es decir: pero no razonan.
En cuanto al motivo de la entrada del alif y el lām en «los necios», es semejante al motivo de su entrada en «las gentes» en Su dicho: {Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes»}. Ya hemos expuesto allí la causa de su entrada; y la causa de su entrada en «los necios» es análoga a su entrada en «las gentes», exactamente igual.
Y la indicación que esta aleya aporta sobre el error de quien pretendió que el castigo de Dios no lo merece sino quien se obstina contra su Señor, con conocimiento de la veracidad de aquello en lo que se obstina, es semejante a la indicación de otras aleyas cuya interpretación ya hemos mencionado anteriormente en Su dicho: {pero no se dan cuenta} y expresiones semejantes.
Notas y Referencias
(No se generaron)