La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:138] [Digan: "Seguimos] la religión de Dios. ¿Y qué mejor religión que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a Él".
Tafsir de At-Tabari
{صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ} (138)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir por «la tintura»:
la tintura del islam. Y ello es que los cristianos, cuando querían cristianizar a sus niños, los introducían en un agua que tenían, pretendiendo que para ellos era una consagración semejante al lavado por impureza mayor para la gente del islam, y que era para ellos una «tintura» en el cristianismo.
Entonces dijo Dios —exaltado sea Su recuerdo— cuando ellos dijeron a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros creyentes en él: «Sed judíos o cristianos, y os guiaréis»: Diles, Muḥammad: Oh judíos y cristianos, más bien seguid la religión de Abraham: la tintura de Dios, que es la mejor de las tinturas; pues ella es la hanifiyya musulmana. Y abandonad la asociación con Dios y el extravío respecto de la senda de Su guía.
Y se pone en acusativo «la tintura» quien la leyó en acusativo, como retorno (radd) sobre «la religión»; y asimismo se pone en nominativo «la tintura» quien elevó «la religión», devolviéndola a ella. Y es posible elevarla por otra vía: a saber, como inicio (ibtidāʾ), con el sentido de: «Ella es la tintura de Dios». Y es posible ponerla en acusativo por otra vía distinta del retorno sobre «la religión», sino sobre Su dicho: «Decid: creemos en Dios» hasta Su dicho: «y nosotros a Él estamos sometidos»: «la tintura de Dios», con el sentido de: «Hemos creído con esta fe», de modo que la fe, entonces, sea la tintura de Dios.
Y en algo semejante a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de «la tintura» dijo un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ صَبْغَةَ الله وَمَنْ أحْسَنُ مِنَ الله صِبْغَةً }
Que los judíos tiñen a sus hijos como judíos, y los cristianos tiñen a sus hijos como cristianos; y que la tintura de Dios es el islam. No hay tintura mejor que el islam ni más pura; y es la religión de Dios con la que envió a Noé y a los profetas después de él.
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo ʿAṭāʾ:
صِبْغَةَ اللّهِ: los judíos tiñeron a sus hijos; contrariaron la disposición natural (fiṭra).
Y discreparon los exégetas acerca de la interpretación de Su dicho «la tintura de Dios». Unos dijeron: es la religión de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
{ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً }
: y quién mejor que Dios en religión.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de un hombre, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Faṣīl b. Marzūq, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho:
{ صبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ صِبْغَةَ الله وَمَنْ أحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً }
Dice: la religión de Dios; y quién mejor que Dios en religión.
Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Me narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, dijo: pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios:
{ صبْغَةَ اللّهِ }
Y mencionó algo semejante.
Y otros dijeron:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
la disposición natural (fiṭrat) de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la disposición natural de Dios con la que dispuso a la gente.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥarb, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de Jaʿfar b. Rabīʿa, de Mujāhid:
{ وَمَنْ أحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً }
Dijo: la tintura: la disposición natural (fiṭra).
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
el islam: la disposición natural de Dios con la que dispuso a la gente.
Dijo Ibn Jurayj: me dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr:
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios; y quién mejor que Dios en religión.
Dijo: es la disposición natural de Dios.
Y quien sostuvo esta opinión orientó «la tintura» hacia la disposición natural; y su sentido es: más bien seguimos la disposición natural de Dios y Su religión, sobre la cual creó a Sus criaturas; y esa es la religión recta.
De la palabra de Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
{ فَاطِرِ السّمَوَاتِ وَالأرْضِ }
con el sentido de: Creador de los cielos y de la tierra.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَنَحنُ لَهُ عابِدُونَ }
Y Su palabra —exaltado sea Su recuerdo—:
{ وَنَحْنُ لَهُ عابِدُونَ }
es una orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para que la diga a los judíos y cristianos que le dijeron a él y a quienes le siguieron de sus compañeros: «Sed judíos o cristianos». Entonces dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ قل بل نتبع ملة إبْرَاهِيمَ حَنِيفا }
,
{ صِبْغَةَ اللّهِ }
,
{ وَنَحْنُ لَهُ عابِدُونَ }
. Es decir: la religión de quienes se someten a Dios, se humillan ante Él, en nuestro seguimiento de la religión de Abraham y en nuestra rendición de culto a Él mediante ello; sin ensoberbecernos en seguir Su mandato y en reconocer la misión de Sus enviados, como se ensoberbecieron los judíos y los cristianos, y así descreyeron en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— por soberbia, injusticia y envidia.
Notas y Referencias
(No se generaron)