La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:137] Si creen en lo mismo que ustedes creen habrán seguido la guía correcta; pero si lo rechazan, estarán en el error. Dios te protegerá de ellos. Él es el que todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (137)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَإِنْ آمَنُواْ بِمِثْلِ مَآ آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَواْ وّإِن تَوَلّوْاْ فَإِنّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ وَهُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ فإنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ }
Que si los judíos y los cristianos creen en Dios, en lo que se os ha hecho descender y en lo que se hizo descender a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus, y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús, y en lo que fue dado a los profetas de parte de su Señor, y lo reconocen, del mismo modo que vosotros —oh creyentes— lo habéis creído y reconocido, entonces habrán sido favorecidos con el acierto, habrán obrado con rectitud, se habrán adherido al camino de la verdad y habrán sido guiados; y, en tal caso, serán de vosotros y vosotros de ellos, por su entrada en vuestra religión mediante su reconocimiento de ello. Así, el Altísimo —Exaltado sea Su recuerdo— indicó con esta aleya que no aceptó de nadie obra alguna sino con la fe en estos significados que enumeró antes de ella.
Como:
Nos narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
nos narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ فإنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدُوا }
y algo semejante.
Dijo:
Dios —Glorificado sea— informó que la fe es el asidero más firme, y que no acepta obra alguna sino por ella, y que el Paraíso no se prohíbe sino a quien la abandona.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās, sobre ello, una lectura en la que los códices de los musulmanes vinieron en contra, y los recitadores del Corán se pusieron unánimemente de acuerdo en abandonarla.
Y ello es lo que:
nos narró Muḥammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Ḥamza,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: No digáis:
{ فإنْ آمَنُوا بِمِثْلِ ما آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا }
porque no hay para Dios semejante;
sino decid:
«فإن آمنوا بالذين آمنتم به فقد اهتدوا»,
o dijo:
«فإن آمنوا بما آمنتم به».
Así, Ibn ʿAbbās, en este relato —si es auténtico de él—, orienta la interpretación de la lectura de quien recitó:
{فإنْ آمَنُوا بِمِثْلِ ما آمَنْتُمْ بِهِ}
como: “si creen en un semejante de Dios, y en un semejante de lo que fue hecho descender a Abraham e Ismael”; y esto, si se lleva a ese sentido, es asociación —sin duda— con Dios, el Inmenso, pues no hay semejante para Dios —Exaltado sea Su recuerdo—, para que creamos o descreamos en él. Pero la interpretación de ello es distinta del sentido al que él dirigió su interpretación; antes bien, su sentido es el que hemos descrito, y es:
que si creen del mismo modo que vuestra creencia en aquello en lo que habéis creído, de todo lo que os hemos enumerado de los Libros de Dios y Sus profetas, entonces habrán sido guiados. La semejanza recae únicamente entre las dos creencias y los dos reconocimientos, que son la fe de estos y la fe de aquellos.
Como cuando alguien dice: “Pasó ʿAmr por tu hermano tal como yo pasé por él”, queriendo decir con ello: “Pasó ʿAmr por tu hermano como mi pasar por él”; y la comparación solo entra como comparación entre los dos “pasar”, no entre ʿAmr y el hablante. Así también Su dicho:
{ فإنْ آمَنُوا بِمِثْلِ ما آمَنْتُمْ بِهِ }
la comparación recae únicamente entre las dos fes, no entre aquello en lo que se cree.
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإنْ تَوَلّوْا فإنّمَا هُمْ فِي شِقاقٍ }
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وَإنْ تَوَلّوْا }
Y si se apartan aquellos que dijeron a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros: “Sed judíos o cristianos”, y se desentienden, sin creer con una fe semejante a la vuestra —oh creyentes— en Dios y en lo que trajeron los profetas y con lo que fueron enviados los mensajeros, y establecen distinción entre los mensajeros de Dios y entre Dios y Sus mensajeros, creyendo en unos y negando a otros, entonces sabed —oh creyentes— que no están sino en desobediencia, separación y guerra contra Dios, contra Su Mensajero y contra vosotros.
Como:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
de Qatāda:
{ فَإنّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ }
es decir: en separación.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ فإنمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ }
quiere decir: separación.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo:
{ وَإنْ تَوَلّوْا فَإنّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ }
dijo: el “šiqāq” es la separación y la beligerancia: cuando alguien “šāqqa”, entonces ha combatido; y cuando combate, entonces “šāqqa”; y ambos son una misma cosa en el habla de los árabes.
Y recitó:
{ وَمَنْ يُشَاقِقِ الرّسُولَ }
Y el origen de “šiqāq”, según nosotros —y Dios sabe mejor—, se toma del dicho de quien dice: “Esto le fue difícil (šaqqa)”, cuando le afligió y le dañó; luego se dijo: “Fulano se opuso (šāqqa) a fulano”, con el sentido de que cada uno de los dos alcanzó del otro aquello que le afligió, le dañó y le pesó por el mal que le causó. De ello es el dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—:
وَإنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا
con el sentido de separación entre ambos.
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَسَيَكْفِيكَهُم الله وَهُوَ السّمِيعُ العَلِيمُ }
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ }
Que Dios te bastará, ¡oh Muḥammad!, contra esos judíos y cristianos que te dijeron a ti y a tus compañeros: “Sed judíos o cristianos y seréis guiados”, si se apartan de creer con una fe semejante a la de tus compañeros en Dios, en lo que se te hizo descender, y en lo que se hizo descender a Abraham, Ismael, Isaac y el resto de los profetas distintos de ellos, y establecen distinción entre Dios y Sus mensajeros; ya sea mediante la muerte por la espada, ya sea mediante el destierro lejos de tu vecindad, u otros castigos. Pues Dios es el Oyente de lo que te dicen con sus lenguas y manifiestan con sus bocas, de ignorancia y de invitación a la incredulidad y a religiones extraviadas; y el Conocedor de lo que ocultan para ti y para tus compañeros creyentes en sus almas, de envidia y odio. Y Dios hizo con ellos eso prontamente y cumplió Su promesa: bastó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— al darle poder sobre ellos, hasta que mató a algunos, desterró a otros, humilló a otros y los abatió con la yizia y la humillación.
Notas y Referencias
(No se generaron)