2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 136

Versículo (Español)

[2:136] Digan: "Creemos en Dios, en lo que nos fue revelado a nosotros, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus, y en lo que Dios reveló a Moisés, a Jesús y a los demás Profetas. No discriminamos entre ellos, y entregamos a Dios nuestra voluntad [siendo musulmanes].

Tafsir de At-Tabari

{قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (136) القول في تأويل قوله تعالى :

{ قُولُوَاْ آمَنّا بِاللّهِ وَمَآ أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىَ وَعِيسَىَ وَمَا أُوتِيَ النّبِيّونَ مِن رّبّهِمْ لاَ نُفَرّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ }

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—: Decid, oh creyentes, a esos judíos y cristianos que os dijeron: «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados»: «Creemos», es decir, hemos dado por verdadero a Dios.

Ya hemos demostrado anteriormente que el sentido de la fe (īmān) es la confirmación veraz, lo cual hace innecesario repetirlo.

Y «y lo que se ha hecho descender a nosotros» significa también: Hemos dado por verdadero el Libro que Dios hizo descender a nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Atribuyó el discurso del descenso a ellos, puesto que eran sus seguidores y estaban mandados y prohibidos por él; de modo que, aunque el descenso fue al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, es, en el sentido, un descenso a ellos, por los significados que en ello les conciernen, tal como se ha descrito.

Y con Su dicho: { وَما أنْزِلَ إلى إبْرَاهِيمَ } quiere decir: también hemos dado por verdadero y hemos creído en lo que fue hecho descender a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y los Asbāṭ; y ellos son los profetas de la descendencia de Jacob.

Y Su dicho: «y lo que fue dado a Moisés y a Jesús» significa: y también hemos creído en la Torá que Dios dio a Moisés, y en el Evangelio que Dios dio a Jesús, y en los Libros que dio a todos los profetas; y hemos reconocido y confirmado que todo ello es verdad, guía y luz procedente de Dios. Y que todos los que Dios mencionó de Sus profetas estaban sobre la verdad y la guía, confirmándose unos a otros, sobre una misma vía en la llamada a la unicidad de Dios y a obrar en obediencia a Él. «No hacemos distinción entre ninguno de ellos» significa: No creemos en unos profetas y descreemos de otros, ni nos desentendemos de unos y tomamos por aliados a otros, como los judíos se desentendieron de Jesús y de Muḥammad —sobre ambos la paz— y reconocieron a otros profetas; y como los cristianos se desentendieron de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y reconocieron a otros profetas. Antes bien, atestiguamos de todos ellos que fueron los enviados de Dios y Sus profetas, enviados con la verdad y la guía.

En cuanto a Su dicho: { وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ } significa —exaltado sea Su recuerdo—: y nosotros estamos sometidos a Él mediante la obediencia, rendidos a Él en servidumbre. Se mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo eso a los judíos, y entonces ellos descreyeron de Jesús y de quien cree en él. Como:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr, dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente (mawlà) de Zayd b. Thābit, dijo: me narró Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Un grupo de judíos acudió al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; entre ellos estaban Abū Yāsir b. Akhṭab, Rāfiʿ b. Abī Rāfiʿ, ʿĀzar, Khālid, Zayd, Azār b. Abī Azār y Ashīʿ; y le preguntaron acerca de en cuáles mensajeros creía. Él dijo: «Creo en Dios y en lo que se ha hecho descender a nosotros, y en lo que se hizo descender a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y los Asbāṭ; y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús; y en lo que fue dado a los profetas de parte de su Señor; no hacemos distinción entre ninguno de ellos, y a Él estamos sometidos». Cuando mencionó a Jesús, negaron su profecía y dijeron: «No creemos en Jesús, ni creemos en quien ha creído en él». Entonces Dios hizo descender acerca de ellos: { قُلْ يا أهْلَ الكِتابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنّا إلاّ أنْ آمَنّا بِاللّهِ وَما أنْزِلَ إلَيْنَا وَما أنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وأنّ أكثرَكُمْ فاسِقُونَ }.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: El Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recibió a [un grupo], y mencionó algo semejante, salvo que dijo: «Nāfiʿ b. Abī Nāfiʿ», en lugar de «Rāfiʿ b. Abī Rāfiʿ».

Y dijo Qatāda: Esta aleya fue hecha descender como una orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes para que confirmen verazmente a todos Sus enviados.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { قُولُوا آمَنّا بِاللّهِ وَما أنْزِلَ إلَيْنَا وَما أُنْزِلَ إلى إبْرَاهِيمَ } hasta Su dicho: { وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ } Dios ordenó a los creyentes que crean y confirmen verazmente a todos Sus profetas y enviados, y que no hagan distinción entre ninguno de ellos.

En cuanto a los Asbāṭ que mencionó, son doce varones de la descendencia de Jacob hijo de Isaac hijo de Abraham; de cada varón de ellos nació una comunidad de gentes, y por eso fueron llamados Asbāṭ. Como:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo: Los Asbāṭ: José y sus hermanos, los hijos de Jacob; fueron doce varones, y de cada varón de ellos nació una comunidad de gentes, y por eso fueron llamados Asbāṭ.

Me narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a los Asbāṭ, son los hijos de Jacob: José, Benjamín, Rubīl, Judá, Simeón, Leví, Dan y Qahāth.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: Los Asbāṭ: José y sus hermanos, los hijos de Jacob, doce varones; y de cada varón de ellos nació una comunidad de gentes, y por eso fueron llamados los Asbāṭ.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: Jacob b. Isḥāq —que es Israel— contrajo matrimonio con la hija de su tío materno, Liyā, hija de Liyān b. Tūbīl b. Ilyās; y ella le dio a luz a Rubīl b. Jacob, que fue su primogénito, y a Shimʿūn b. Jacob, y a Lāwī b. Jacob, y a Yahūdhā b. Jacob, y a Riyālūn b. Jacob, y a Yashjar b. Jacob, y a Dīna, hija de Jacob. Luego murió Liyā hija de Liyān, y Jacob tomó después a su hermana Rāḥīl, hija de Liyān b. Tūbīl b. Ilyās; y ella le dio a luz a José b. Jacob y a Benjamín —que en árabe es «león»—. Y le nacieron de dos concubinas suyas, una de las cuales se llamaba Zilfa y la otra Balhiyya, cuatro varones: Dān b. Jacob, Nafthālī b. Jacob, Jād b. Jacob e Ishrab b. Jacob. Así, los hijos de Jacob fueron doce varones; Dios hizo surgir de ellos doce tribus (sibṭ), cuyo número no se puede contar y cuyas genealogías no conoce sino Dios. Dice Dios —exaltado sea—: { وَقَطّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشَرَةَ أسْباطا أُمَما }.

Notas y Referencias

(No se generaron)