2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 135

Versículo (Español)

[2:135] Dijeron [la Gente del Libro]: "Sean judíos o cristianos, que así estarán en la guía correcta". Diles: "¡No! Seguimos la religión de Abraham, que era monoteísta puro y no era de los idólatras".

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (135) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَقَالُواْ كُونُواْ هُوداً أَوْ نَصَارَىَ تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ }

Con Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: { وَقالُوا كُونُوا هُودا أوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا } se quiere decir: los judíos dijeron a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros creyentes: «Sed judíos y os guiaréis»; y los cristianos les dijeron: «Sed cristianos y os guiaréis». Con su expresión «os guiaréis» quieren decir: «acertaréis el camino de la verdad». Tal como:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr; y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, ambos, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Thābit, dijo: me narró Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: ʿAbd Allāh b. Ṣūriyā al-Aʿwar dijo al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «No hay guía sino la que nosotros seguimos; síguenos, Muḥammad, y te guiarás». Y los cristianos dijeron algo semejante. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— reveló acerca de ellos: { وَقَالُوا كُونُوا هُودا أوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلّةَ إبْرَاهِيمَ حَنِيفا وَما كانَ مِنَ المُشْرِكِينَ }

Allah adujo en favor de Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— el argumento más elocuente, más conciso y más completo, y se lo enseñó a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— diciendo: «¡Muḥammad! Di a quienes te dicen, de entre judíos y cristianos, y a tus compañeros: “Sed judíos o cristianos y os guiaréis”: más bien, venid, sigamos la religión de Abraham, que nos reúne a todos en el testimonio de que es la religión de Allah, la que Él aceptó, escogió y ordenó; pues su religión era la ḥanīfiyya musulmana. Y dejemos las demás religiones en las que discrepamos: unas las niegan algunos de nosotros y otras las afirman algunos de nosotros; ya que, con tal divergencia, no tenemos modo de reunirnos en torno a ellas como sí lo tenemos —únicamente— para reunirnos en torno a la religión de Abraham».

En cuanto al acusativo de Su dicho: { بَلْ مِلّةَ إبْرَاهِيمَ } admite tres posibilidades: una de ellas es orientar el sentido de Su dicho: { وَقَالُوا كُونُوا هُودا أوْ نَصَارَى } a: «Y dijeron: seguid el judaísmo y el cristianismo», porque cuando dijeron: «Sed judíos o cristianos», los estaban llamando al judaísmo y al cristianismo; luego se coordina a ese sentido la “religión”, de modo que el sentido del discurso entonces es: «Di, Muḥammad: no seguimos el judaísmo ni el cristianismo, ni los tomamos por religión; más bien seguimos la religión de Abraham, como ḥanīf». Después se omite el segundo «seguimos», y se coordina “religión” en el iʿrāb al de “judaísmo” y “cristianismo”. La otra posibilidad es que su acusativo se deba a un verbo elíptico con el sentido de «seguimos». Y la tercera es que se haya querido decir: «Más bien, seamos los compañeros de la religión de Abraham», o «la gente de la religión de Abraham»; luego se omitieron «la gente» y «los compañeros», y se hizo que “la religión” ocupara su lugar, puesto que transmite el sentido del discurso, como dijo el poeta:

حَسِبْتُ بُغامَ رَاحِلَتِي عَنَاقا ومَا هِيَ وَيْبَ غَيْركَ بالعَنَاقِ

es decir: «el sonido de una ʿanāq»; así, “religión” quedaría entonces en acusativo por coordinación en el iʿrāb con “judíos” y “cristianos”. También es posible que esté en acusativo por el giro de exhortación (iġrāʾ), a seguir la religión de Abraham. Y algunos recitadores lo leyeron en nominativo; según la lectura de quien lo recita en nominativo, su interpretación es: «Más bien, la guía es la religión de Abraham».

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { بَلْ مِلّةَ إبْرَاهِيمَ حَنِيفا وَما كانَ مِنَ المُشْرِكِينَ }

La milla: la religión. En cuanto al ḥanīf: es lo recto en toda cosa. Y se ha dicho: al hombre cuyo pie se inclina hacia el otro se le llamó aḥnaf por considerarlo desde la perspectiva de la integridad, del mismo modo que a la tierra de perdición se la llamó al-mafāza, con el sentido de “triunfo” al salvarse de ella y quedar a salvo; y del mismo modo que al mordido por una serpiente se le llamó al-salīm, por augurio de que se salve de la destrucción, y cosas semejantes.

Así, el sentido del discurso es: «Di, Muḥammad: más bien seguimos la religión de Abraham, siendo recto». Entonces ḥanīf sería un ḥāl referido a Abraham.

En cuanto a la gente de la interpretación, discreparon sobre la interpretación de ello. Algunos dijeron: ḥanīf: el peregrino. Y se dijo: la religión de Abraham fue llamada el islam, la ḥanīfiyya, porque él fue el primer imām al que los siervos —los de su época y los que vinieron después de ellos hasta el Día de la Resurrección— siguieron en los ritos de la peregrinación y en tomarlo como modelo en ella. Dijeron: todo el que peregrina a la Casa y realiza los ritos de Abraham conforme a su religión, es ḥanīf musulmán, sobre la religión de Abraham. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró al-Qāsim b. al-Faḍl, de Kaṯīr Abī Sahl, dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de la ḥanīfiyya, dijo: «La peregrinación a la Casa».

Me narró Muḥammad b. ʿUbāda al-Asadī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Fuḍayl, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: حَنِيفا, dijo: «El ḥanīf: el peregrino».

Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, dijo: nos narró mi padre, de al-Fuḍayl, de ʿAṭiyya, algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām b. Sālim, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Mujāhid, dijo: «El ḥanīf: el peregrino».

Me narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn al-Taymī, de Kaṯīr b. Ziyād, dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de la ḥanīfiyya, dijo: «Es la peregrinación a esta Casa». Dijo Ibn al-Taymī: y me informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, algo semejante.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Mahdī, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Mujāhid: { حُنَفَاءَ } dijo: «Peregrinos».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { حَنِيفا } dijo: «Peregrino».

Se me narró de Wakīʿ, de Fuḍayl b. Ġazwān, de ʿAbd Allāh b. al-Qāsim, dijo: la gente de Muḍar peregrinaba a la Casa en la época de la ignorancia y se llamaban ḥunafāʾ; entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— reveló: { حُنَفَاءَ لِلّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ }

Otros dijeron: el ḥanīf es el seguidor, como ya describimos antes a partir de la afirmación de quienes dijeron que su sentido es la rectitud. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { حُنَفَاءَ } dijo: «Seguidores».

Otros dijeron: la religión de Abraham fue llamada ḥanīfiyya porque él fue el primer imām que estableció para los siervos la circuncisión, y quienes vinieron después lo siguieron en ello. Dijeron: todo el que se circuncida conforme al modo de circuncisión de Abraham está en lo que Abraham estaba del islam; es, pues, ḥanīf sobre la religión de Abraham.

Otros dijeron: «más bien, la religión de Abraham, como ḥanīf», es decir: «más bien, la religión de Abraham, como sincero». Según ellos, el ḥanīf es quien consagra su religión a Allah, solo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَاتّبعْ مِلّةَ إبْرَاهِيمَ حَنِيفا } dice: «sincero».

Otros dijeron: más bien, la ḥanīfiyya es el islam; y todo el que toma a Abraham por modelo en su religión y se mantiene recto en ella es ḥanīf.

Dijo Abū Jaʿfar: para mí, el ḥanīf es la rectitud en la religión de Abraham y seguirlo en su milla. Pues si la ḥanīfiyya fuese la peregrinación a la Casa, sería necesario que quienes la peregrinaban en la época de la ignorancia, de entre la gente del politeísmo, fuesen ḥunafāʾ; y Allah negó que eso fuese ḥanīfiyya con Su dicho: { وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفا مُسْلِما وَما كَانَ مِنَ المُشْرِكِينَ } . Y lo mismo se dice de la circuncisión: porque si la ḥanīfiyya fuese la circuncisión, sería necesario que los judíos fuesen ḥunafāʾ; y Allah los excluyó de ello con Su dicho: { ما كَانَ إبْرَاهِيمُ يَهُودِيّا وَلا نَصْرَانِيّا ، وَلَكِنْ كانَ حَنِيفا مُسْلِما } . Queda, pues, establecido que la ḥanīfiyya no es la circuncisión por sí sola, ni la peregrinación a la Casa por sí sola; sino que es lo que hemos descrito: la rectitud en la religión de Abraham, seguirlo en ella y tomarlo por modelo en ella.

Y si alguien dijera: «¿Cómo se atribuyó la “ḥanīfiyya” a Abraham y a sus seguidores en su religión, de manera particular, y no a los demás profetas anteriores a él y a sus seguidores?» Se responde: todo el que precedió a Abraham de entre los profetas era ḥanīf, seguidor de la obediencia a Allah; pero Allah —exaltado sea Su recuerdo— no hizo a ninguno de ellos imām para quienes vinieran después de entre Sus siervos hasta el Día de la Resurrección, como sí lo hizo con Abraham: lo hizo imām en lo que estableció de los ritos de la peregrinación, la circuncisión y otras legislaciones del islam, como acto de adoración permanente hasta el Día de la Resurrección; e hizo de lo que él instituyó un signo distintivo entre los creyentes de Sus siervos y sus incrédulos, y entre el obediente a Él y el desobediente. Por eso se llamó ḥanīf, entre la gente, a quien sigue su religión y se mantiene recto en su guía y su método; y se llamó al extraviado de su religión con los demás nombres de las religiones, y se dijo: judío, cristiano, mago, y otros tipos de religiones.

En cuanto a Su dicho: { وَما كانَ مِنَ المُشْرِكِينَ } quiere decir: no fue de quienes profesan la adoración de ídolos e imágenes, ni fue de los judíos ni de los cristianos; más bien fue ḥanīf musulmán.

Notas y Referencias

(No se generaron)