2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 133

Versículo (Español)

[2:133] ¿Acaso saben qué le preguntó Jacob a sus hijos cuando le llegó la muerte?: "¿Qué adorarán después de mí [muerte]?" Dijeron: "Adoraremos lo que adoraban tú y tus ancestros, Abraham, Ismael e Isaac: la Única divinidad, y a Él entregamos nuestra voluntad".

Tafsir de At-Tabari

{¿O fuisteis testigos cuando la muerte se presentó a Jacob, cuando dijo a sus hijos: «¿Qué adoraréis después de mí?» Dijeron: «Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac; un Dios único, y a Él estamos sometidos».} (133) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¿O fuisteis testigos cuando la muerte se presentó a Jacob, cuando dijo a sus hijos: «¿Qué adoraréis después de mí?» Dijeron: «Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac; un Dios único, y a Él estamos sometidos». }

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: { «¿O fuisteis testigos?» } quiere decir: «¿Acaso erais?», pero interrogó con «am» («¿o acaso…?») por tratarse de una interrogación reanudada sobre un discurso que la precedía, como se dijo: { «¿Acaso [es] la revelación del Libro —no hay duda en él— de parte del Señor de los mundos, o dicen: “Lo ha inventado”?» } y así procede el árabe en toda interrogación que inicia tras un discurso previo: interroga en ella con «am». Y «testigos» (šuhadā’) es plural de «testigo» (šahīd), como «socios» (šurakā’) es plural de «socio» (šarīk), y «adversarios» (ḫuṣamā’) plural de «adversario» (ḫaṣīm).

Y el sentido del discurso es: «¿Acaso estuvisteis —oh comunidad de judíos y cristianos que desmentís a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y negáis su profecía— presentes ante Jacob y fuisteis testigos cuando la muerte se le presentó?», es decir: no estuvisteis presentes en eso. Así pues, no atribuyáis a Mis profetas y mensajeros falsedades, ni les endoséis el judaísmo y el cristianismo; pues Yo envié a Mi íntimo amigo Abraham, y a su descendencia Isaac e Ismael y a su progenie, con la religión hanīf, sometida; y con ello recomendaron a sus hijos y con ello legaron a sus descendientes después de ellos. Si hubierais estado presentes y les hubierais oído, habríais sabido que estaban en algo distinto de las religiones y credos que les atribuís después de ellos.

Y estas aleyas descendieron como desmentido de Dios —exaltado sea— a judíos y cristianos en su pretensión acerca de Abraham y de su descendencia, Jacob, de que estaban sobre su credo. Así les dijo en esta aleya: { «¿O fuisteis testigos cuando la muerte se presentó a Jacob?» } para que sepáis lo que dijo a sus hijos y lo que sus hijos le dijeron. Luego les informó de lo que él les dijo y de lo que ellos le dijeron. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { «¿O fuisteis testigos?» } —quiere decir: la Gente del Libro.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { «cuando dijo a sus hijos: “¿Qué adoraréis después de mí?” Dijeron: “Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac; un Dios único, y a Él estamos sometidos”». }

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: { «cuando dijo a sus hijos» } quiere decir: cuando Jacob dijo a sus hijos. Y este «iḏ» («cuando») está repetido como sustitución del primer «iḏ», con el sentido: «¿O fuisteis testigos de Jacob cuando Jacob dijo a sus hijos, en el momento en que se presentó su muerte?».

Y con Su dicho: { «¿Qué adoraréis después de mí?» } quiere decir: «¿Qué cosa adoraréis después de mí?», es decir, después de mi fallecimiento. { «Dijeron: “Adoraremos a tu Dios”» } quiere decir: sus hijos le dijeron: «Adoraremos a tu adorado, al que tú adoras, y al adorado de tus padres Abraham, Ismael e Isaac: un Dios único», es decir, le consagraremos el culto y le afirmaremos la unicidad en la señoría, sin asociarle nada y sin tomar, fuera de Él, señor alguno.

Y con Su dicho: { «y a Él estamos sometidos» } quiere decir: y a Él estamos sometidos mediante la servidumbre y la obediencia. Y cabe que Su dicho: { «y a Él estamos sometidos» } sea con sentido de estado (ḥāl), como si hubieran dicho: «Adoramos a tu Dios estando sometidos a Él por nuestra obediencia y nuestro culto a Él». Y cabe que sea una información reanudada, y entonces tendría el sentido: «Adoramos a tu Dios después de ti, y nosotros ahora y en toda circunstancia estamos sometidos a Él». Y el mejor de estos dos aspectos en su interpretación es que sea con sentido de estado, y que signifique: «Adoramos a tu Dios y al Dios de tus padres Abraham, Ismael e Isaac, sometidos a Su adoración».

Y se dijo: solo se antepuso la mención de Ismael a la de Isaac porque Ismael era de mayor edad que Isaac. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { «Dijeron: “Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac”» } dijo: se dice que comenzó por Ismael porque era el mayor.

Y algunos de los antiguos leyeron: «y al Dios de tu padre Abraham», por suponer que Ismael, al ser tío paterno de Jacob, no es lícito que esté entre aquellos por los que se alude a los padres e incluido en su cómputo. Pero eso, por parte de quien lo leyó así, es escasez de conocimiento de los usos del habla árabe. Y los árabes no rehúsan hacer que los tíos paternos tengan el sentido de «padres», y los tíos maternos el sentido de «madres»; por ello Ismael entró entre aquellos por los que se alude a los padres. Y Abraham, Ismael e Isaac son una aposición explicativa de «los padres» en posición de genitivo, pero los pusieron en acusativo porque no declinan. Y la lectura correcta, según nosotros, en esto es: «y al Dios de tus padres», por el consenso de los recitadores en considerarla correcta y por la rareza de quien la contradijo entre los recitadores que leyó de otro modo; y puso «un Dios» (ilāhan) en acusativo como circunstancial (ḥāl) respecto de Su dicho «tu Dios».

Notas y Referencias

(No se generaron)