2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 132

Versículo (Español)

[2:132] Y esto fue lo que Abraham y Jacob legaron a sus hijos: "¡Oh, hijos míos! Dios les ha elegido esta religión, y no mueran sin haber entregado su voluntad [a Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{Y Abraham lo ordenó a sus hijos, y también Jacob: «¡Hijos míos! Ciertamente, Allah ha escogido para vosotros la religión; no muráis, pues, sino siendo musulmanes»} (132) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y Abraham lo ordenó a sus hijos, y también Jacob: «¡Hijos míos! Ciertamente, Allah ha escogido para vosotros la religión; no muráis, pues, sino siendo musulmanes» }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { وَوَصّى بِهَا } que ordenó mediante esta palabra —entiendo por “la palabra” Su dicho: «Me he sometido al Señor de los mundos»—, y es el islam que ordenó a su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y es la consagración exclusiva del culto y la unicidad para Allah, y la sumisión del corazón y de los miembros a Él.

Y quiere decir con Su dicho: { وَوَصّى بها إبْرَاهِيم بَنِيه } que les confió ese encargo y se lo ordenó. En cuanto a Su dicho: وَيَعْقُوبُ significa: y también Jacob ordenó eso a sus hijos. Como:

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَوَصَى بِها إبْرَاهِيم بَنِيه وَيَعْقُوبُ } dijo: Jacob lo ordenó a sus hijos después de Abraham.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { وَوَصّى بِها إِبْرَاهِيم بَنِيِه } les ordenó el islam, y Jacob ordenó algo semejante.

Y algunos dijeron: Su dicho: وَوَصى بِها إِبْرَاهِيم بَنِيهِ es una noticia ya concluida, y Su dicho: وَيَعْقُوبُ es una noticia iniciada; pues dijo: { ووصى بها إبراهيم بنيه } para que dijeran: «Nos hemos sometido al Señor de los mundos»; y Jacob ordenó a sus hijos que: { «¡Hijos míos! Ciertamente, Allah ha escogido para vosotros la religión; no muráis, pues, sino siendo musulmanes» } . No hay sentido en lo que dijo quien sostuvo eso, porque aquello que Jacob ordenó a sus hijos es análogo a lo que Abraham ordenó a sus hijos: exhortación a obedecer a Allah, someterse a Él y al islam.

Si alguien dijera: Si el asunto es como has descrito, en el sentido de: “Abraham lo ordenó a sus hijos, y Jacob: ‘¡Hijos míos!’”, ¿por qué razón se ha omitido “أنْ” del discurso? Se le dirá: porque la “recomendación/mandato” es un decir, y se la hizo recaer sobre su sentido; pues, si eso hubiera venido con la forma explícita de “decir”, no habría sido apropiado con ello “أنْ”, sino que se diría: “Y Abraham dijo a sus hijos, y Jacob: ‘¡Hijos míos!’”. Y como la recomendación es un decir, se la hizo recaer sobre su sentido y no sobre su formulación, y se omitió “أنْ” —que es lo que conviene con ella—, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—: «Allah os prescribe respecto de vuestros hijos: al varón le corresponde una porción igual a la de dos hembras»; y como dijo el poeta:

«Ciertamente, te manifestaré, en lo que manifieste *** dos pesares: un pesar en Najd

y un pesar mío en las tierras del Sind»

Así se omitió “أنْ”, puesto que el “manifestar con la lengua”, en el sentido, es un decir; y se lo hizo recaer sobre su sentido y no sobre su formulación. Y algunos de los gramáticos dijeron: solo se omitió “أنْ” de Su dicho: وَوَصّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ por bastar el vocativo; y entiende por el vocativo Su dicho: «¡Hijos míos!». Y pretendió que la causa de ello es que es propio de los árabes contentarse con las partículas en lugar de “أنْ”, como cuando dicen: “Llamé: ¿te levantaste?” y “Llamé: ¿dónde está Zayd?”. Dijo: y quizá la introducen junto con las partículas y dicen: “Llamé que: ¿te levantaste?”. Y leyó: les confió un encargo tras otro encargo, y ordenó una recomendación tras otra recomendación.

القول في تأويل قوله تعالى : ¡Hijos míos! Ciertamente, Allah ha escogido para vosotros la religión.

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { إِنّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُم الدّينَ } que Allah ha elegido para vosotros esta religión que os confió como encargo y os ha seleccionado. Y solo introdujo el alif y el lām en «la religión», porque aquellos a quienes se dirigía —de su descendencia y de sus hijos— ya la conocían por la recomendación de ambos a ellos y por el encargo que les confiaron respecto de ella. Luego les dijeron, después de habérsela dado a conocer: Ciertamente, Allah ha escogido para vosotros esta religión que ya os confió como encargo; temed, pues, a Allah, no sea que muráis sino estando en ella.

القول في تأويل قوله تعالى : { فَلاَ تَمُوتُنّ إِلاّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ }

Si alguien nos dijera: ¿Acaso la muerte y la vida están en manos de los hijos de Adán, para que se prohíba a alguno de ellos morir sino en un estado y no en otro? Se le dirá: El sentido de ello no es como has supuesto; sino que su sentido es: { فَلاَ تَمُوتُنّ إِلاّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ } es decir: no os apartéis de esta religión —que es el islam— durante los días de vuestra vida. Pues nadie sabe cuándo le llegará su término. Por eso les dijeron: { فَلاَ تَمُوتُنّ إِلاّ وأنْتُمْ مُسلِمُونَ } porque no sabéis cuándo os llegarán vuestras muertes, de noche o de día; así que no os apartéis del islam, no sea que os lleguen vuestras muertes estando en una religión distinta de la que vuestro Señor ha escogido para vosotros, y muráis mientras vuestro Señor está airado con vosotros, y perezcáis.

Notas y Referencias

(No se generaron)