La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:130] ¿Y quién sino el de espíritu necio, puede rechazar la religión [monoteísta] de Abraham? Fue un elegido en este mundo, y en el otro se contará entre los justos.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (130)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَن يَرْغَبُ عَن مّلّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاّ مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدّنْيَا وَإِنّهُ فِي الاَخِرَةِ لَمِنَ الصّالِحِينَ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلّةِ إِبْرَاهِيمَ }
¿Y qué gente desprecia la religión de Abraham y la abandona, apartándose de ella hacia otra? En verdad, con ello Dios quiso decir a los judíos y a los cristianos, por haber preferido lo que prefirieron del judaísmo y del cristianismo al islam; pues la religión de Abraham es la hanifiyya musulmana,
como dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
{ مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّا وَلاَ نَصْرَانِيّا وَلَكِنْ كانَ حَنِيفا مُسْلِما }
Así, —exaltado sea Su recuerdo— les dijo: ¿y quién desprecia la religión de Abraham, la hanifiyya musulmana, sino quien se ha envilecido a sí mismo?
como:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَمَنْ يَرْغب عَن مِلّةِ إِبْرَاهِيمَ إلاّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَه }
Se apartaron de su religión: los judíos y los cristianos; y adoptaron el judaísmo y el cristianismo como una innovación que no procede de Dios; y abandonaron la religión de Abraham —es decir, el islam— como hanif. Así envió Dios a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— con la religión de Abraham.
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلّةِ إِبْرَاهِيمَ إلا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ }
dijo: Los judíos y los cristianos se apartaron de la religión de Abraham e innovaron el judaísmo y el cristianismo, y no proceden de Dios; y abandonaron la religión de Abraham: el islam.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ إِلاّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ إِلاّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ }
excepto aquel cuya alma se ha envilecido.
Y ya hemos aclarado anteriormente que el sentido de as-safah es: la ignorancia.
Así, el sentido del discurso es:
Y nadie se aparta de la religión de Abraham, la hanifiyya, sino un necio ignorante del lugar de la porción de su propia alma en lo que le beneficia y le perjudica en su retorno.
como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ إِلاّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ }
dijo: excepto quien erró su porción.
Y sólo se puso en acusativo «an-nafs» con el sentido explicativo, porque la necedad, en su origen, corresponde al alma; y cuando se trasladó a «man», se puso «an-nafs» en acusativo con sentido de explicación,
como se dice: “él es el más espacioso de vosotros en casa”, introduciéndose «la casa» en el discurso, siendo que la amplitud está en ella y no en el hombre. Del mismo modo se introdujo el alma, porque la necedad es del alma y no de «man». Por eso no es lícito decir: “tu hermano fue necio”, sino que se permitió explicarlo mediante el alma, estando ésta en iḍāfa a un determinado, porque en interpretación equivale a un indefinido.
Y dijo uno de los gramáticos de Basora:
En verdad, Su dicho: سَفِهَ نَفْسَهُ corre el curso de «سَفِهَ» cuando el verbo no es transitivo. Sólo lo hizo transitivo hacia «su alma» y «su opinión» y cosas semejantes, de aquello que en el sentido es como safiha, cuando él no se hace transitivo. En cuanto a «ghabana» y «khasira», sí pueden hacerse transitivos hacia otro; se dice: “lo estafó en cincuenta” y “perdió cincuenta”.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَلَقَدِ اصطَفَيْنَاهُ فِي الدنْيَا }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدّنْيَا }
Y ciertamente escogimos a Abraham.
Y la hāʾ en Su dicho: اصْطَفْيَنَاهُ remite a la mención de Abraham.
Y al-iṣṭifāʾ es la forma iftiʿāl derivada de aṣ-ṣafwa; y asimismo “iṣṭafaynā” es “iftʿalnā” a partir de ello: se convirtió su tāʾ en ṭāʾ por la cercanía de su punto de articulación al de la ṣād.
Y quiere decir con Su dicho:
{ اصْطَفَيْنَاهُ }
lo elegimos y lo seleccionamos para la amistad íntima (al-khulla), y lo hacemos en la vida mundanal, para quienes vengan después de él, un imām. Y esto es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— de que quien contradiga a Abraham en lo que él estableció para los que vinieran después de él, contradice a Dios; y una notificación suya a Sus criaturas de que quien contradiga lo que trajo Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— contradice a Abraham. Ello es porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que lo escogió para Su amistad íntima, y lo hizo para la gente un imām, e informó que su religión era la hanifiyya musulmana. En ello hay la exposición más clara, por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, de que quien lo contradiga es enemigo de Dios, por contradecir al imām que Dios estableció para Sus siervos.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَإِنّهُ فِي الاَخِرَةِ لَمِنَ الصالِحِينَ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وَإِنّهُ فِي الاَخِرَةِ لَمِنَ الصّالِحِينَ }
Y ciertamente Abraham, en la Morada postrera, es de los justos.
Y el justo, entre los hijos de Adán, es quien cumple los derechos de Dios que pesan sobre él. Así, —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de Abraham, Su íntimo amigo, que en la vida mundanal es para Él un escogido, y en la otra un aliado; y que él llegará a los lugares de llegada de Sus aliados, los que cumplen Su pacto.
Notas y Referencias
(No se generaron)