La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:129] "¡Señor nuestro! Haz surgir de entre nuestra descendencia un Mensajero que les recite Tus palabras y les enseñe el Libro y la sabiduría, y los purifique. Tú eres el Poderoso, el Sabio".
Tafsir de At-Tabari
{¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio} (129)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio }
Y esta es la súplica de Abraham e Ismael por nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en particular; y es la súplica acerca de la cual nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«Yo soy la súplica de mi padre Abraham y la buena nueva de Jesús».
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Thawr b. Yazīd,
de Jālid b. Maʿdān al-Kalāʿī:
que un grupo de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “¡Oh, Mensajero de Dios! Infórmanos acerca de ti mismo”. Dijo:
«Sí; yo soy la súplica de mi padre Abraham y la buena nueva de Jesús —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Me transmitió ʿImrān b. Bakkār al-Kalāʿī,
dijo:
nos transmitió Abū al-Yamān,
dijo:
nos transmitió Abū Kurayb, de Abū Maryam, de Saʿīd b. Suwayd, de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya al-Sulamī,
dijo:
escuché al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, yo, ante Dios, en la Madre del Libro, soy el Sello de los Profetas, mientras que Adán aún estaba amasado en su arcilla; y os informaré del sentido de ello:
yo soy la súplica de mi padre Abraham, la buena nueva de Jesús a su pueblo y la visión de mi madre».
Me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Wahb,
dijo:
me informó Muʿāwiya; y me transmitió ʿUbayd b. Ādam b. Abī Iyās al-ʿAsqalānī,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
nos transmitió al-Layth b. Saʿd, de Muʿāwiya b. Ṣāliḥ; ambos, conjuntamente, de Saʿīd b. Suwayd, de ʿAbd Allāh b. Hilāl al-Sulamī, de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya al-Sulamī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un texto semejante.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
nos transmitió Muʿāwiya, de Saʿīd b. Suwayd, de ʿAbd al-Aʿlā b. Hilāl al-Sulamī,
de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya, que dijo:
escuché al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir, y mencionó algo semejante.
Y lo que hemos dicho al respecto lo sostuvo un grupo de la gente de la exégesis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos }
Dios hizo eso: suscitó entre ellos un Mensajero de entre ellos mismos, cuyo rostro y linaje conocen; los saca de las tinieblas a la luz y los guía al camino recto del Poderoso, el Digno de alabanza.
Nos transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos }
Es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar,
de su padre, de al-Rabīʿ:
{ ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos }
Es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se le dijo:
“Eso ha sido respondido; y será al final de los tiempos”.
Y Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
{ que les recite Tus aleyas }
significa: que les lea Tu Libro, el cual Tú le revelas.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ y les enseñe el Libro y la Sabiduría }
Y por “el Libro” se entiende el Corán. Ya he aclarado anteriormente por qué se llamó al Corán “Libro” y cuál es su interpretación. Y esta es la opinión de un grupo de la gente de la exégesis.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ y les enseñe el Libro }
: el Corán.
Luego discrepó la gente de la exégesis acerca del significado de la Sabiduría que Dios mencionó en este lugar.
Unos dijeron:
que es la Sunna.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
{ y la Sabiduría }
: es decir, la Sunna.
Y otros dijeron:
la Sabiduría es el conocimiento de la religión y la comprensión jurídica en ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
le dije a Mālik: “¿Qué es la Sabiduría?”.
Dijo:
“el conocimiento de la religión, la comprensión jurídica en la religión y el seguimiento de ella”.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { y la Sabiduría }:
dijo: “la Sabiduría: la religión que no conocen sino por medio de él —Dios le bendiga y le conceda paz—; él se la enseña”.
Dijo:
“y la Sabiduría: el entendimiento en la religión”, y recitó:
{ Y a quien se le concede la Sabiduría, ciertamente se le ha concedido un bien abundante }
Y dijo acerca de Jesús:
{ Y le enseñará el Libro, la Sabiduría, la Torá y el Evangelio }
Dijo:
y recitó Ibn Zayd:
{ Y recítales la historia de aquel a quien dimos Nuestras aleyas y luego se despojó de ellas }
Dijo:
no se benefició de las aleyas, pues no había junto a ellas Sabiduría.
Dijo:
y la Sabiduría es algo que Dios pone en el corazón, con lo cual le ilumina.
Y lo correcto, según nosotros, respecto a la Sabiduría, es que consiste en el conocimiento de los dictámenes de Dios cuyo conocimiento no se alcanza sino mediante la exposición del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— y el reconocimiento de ellos, y lo que ello indica de sus análogos. Y, a mi juicio, procede de “al-ḥukm” en el sentido de dirimir entre la verdad y la falsedad, a la manera de “al-jilsa” y “al-qiʿda” a partir de “al-julūs” y “al-quʿūd”. Se dice de ello:
“Ciertamente, fulano es sabio, manifiesto en sabiduría”, queriendo decir con ello que es manifiesta su justeza en la palabra y en la acción. Siendo así,
la interpretación de la aleya es:
¡Señor nuestro! suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe Tu Libro que haces descender sobre ellos, y la decisión de Tu decreto y Tus dictámenes que Tú le enseñas.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ y los purifique }
Ya hemos demostrado anteriormente que el sentido de la purificación (tazkiya) es: la limpieza; y que el sentido de la limosna legal (zakāt) es: el crecimiento y el aumento.
Así, el sentido de Su dicho:
{ y los purifique }
en este lugar es: que los limpie del asociacionismo con Dios y de la adoración de los ídolos, y que los haga crecer y los multiplique mediante la obediencia a Dios.
Como:
Me transmitió al-Muthannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ que les recite Tus aleyas y los purifique }
dijo: es decir, por la zakāt: la obediencia a Dios y la sinceridad.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj acerca de Su dicho:
{ y los purifique }
dijo: los limpia del asociacionismo y los libra de él.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello:
Ciertamente, Tú, ¡Señor!, eres el Poderoso, el Fuerte, a quien nada de lo que quiere le resulta imposible; así pues, haz con nosotros y con nuestra descendencia lo que Te hemos pedido y solicitado.
Y el Sabio:
el cuyo gobierno y disposición no admiten defecto ni yerro; concédenos lo que nos beneficia y beneficia a nuestra descendencia, sin que ello Te disminuya ni disminuya Tus tesoros.
Notas y Referencias
(No se generaron)