2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 129

Versículo (Español)

[2:129] "¡Señor nuestro! Haz surgir de entre nuestra descendencia un Mensajero que les recite Tus palabras y les enseñe el Libro y la sabiduría, y los purifique. Tú eres el Poderoso, el Sabio".

Tafsir de At-Tabari

{¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio} (129) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio }

Y esta es la súplica de Abraham e Ismael por nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en particular; y es la súplica acerca de la cual nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Yo soy la súplica de mi padre Abraham y la buena nueva de Jesús».

Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Thawr b. Yazīd, de Jālid b. Maʿdān al-Kalāʿī: que un grupo de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “¡Oh, Mensajero de Dios! Infórmanos acerca de ti mismo”. Dijo: «Sí; yo soy la súplica de mi padre Abraham y la buena nueva de Jesús —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Me transmitió ʿImrān b. Bakkār al-Kalāʿī, dijo: nos transmitió Abū al-Yamān, dijo: nos transmitió Abū Kurayb, de Abū Maryam, de Saʿīd b. Suwayd, de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya al-Sulamī, dijo: escuché al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, yo, ante Dios, en la Madre del Libro, soy el Sello de los Profetas, mientras que Adán aún estaba amasado en su arcilla; y os informaré del sentido de ello: yo soy la súplica de mi padre Abraham, la buena nueva de Jesús a su pueblo y la visión de mi madre».

Me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Wahb, dijo: me informó Muʿāwiya; y me transmitió ʿUbayd b. Ādam b. Abī Iyās al-ʿAsqalānī, dijo: me transmitió mi padre, dijo: nos transmitió al-Layth b. Saʿd, de Muʿāwiya b. Ṣāliḥ; ambos, conjuntamente, de Saʿīd b. Suwayd, de ʿAbd Allāh b. Hilāl al-Sulamī, de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya al-Sulamī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un texto semejante.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió Muʿāwiya, de Saʿīd b. Suwayd, de ʿAbd al-Aʿlā b. Hilāl al-Sulamī, de al-ʿIrbāḍ b. Sāriya, que dijo: escuché al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir, y mencionó algo semejante.

Y lo que hemos dicho al respecto lo sostuvo un grupo de la gente de la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos } Dios hizo eso: suscitó entre ellos un Mensajero de entre ellos mismos, cuyo rostro y linaje conocen; los saca de las tinieblas a la luz y los guía al camino recto del Poderoso, el Digno de alabanza.

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos } Es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { ¡Señor nuestro! Y suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos } Es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se le dijo: “Eso ha sido respondido; y será al final de los tiempos”. Y Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: { que les recite Tus aleyas } significa: que les lea Tu Libro, el cual Tú le revelas.

القول في تأويل قوله تعالى : { y les enseñe el Libro y la Sabiduría }

Y por “el Libro” se entiende el Corán. Ya he aclarado anteriormente por qué se llamó al Corán “Libro” y cuál es su interpretación. Y esta es la opinión de un grupo de la gente de la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { y les enseñe el Libro } : el Corán.

Luego discrepó la gente de la exégesis acerca del significado de la Sabiduría que Dios mencionó en este lugar. Unos dijeron: que es la Sunna. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { y la Sabiduría } : es decir, la Sunna.

Y otros dijeron: la Sabiduría es el conocimiento de la religión y la comprensión jurídica en ella. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: le dije a Mālik: “¿Qué es la Sabiduría?”. Dijo: “el conocimiento de la religión, la comprensión jurídica en la religión y el seguimiento de ella”.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { y la Sabiduría }: dijo: “la Sabiduría: la religión que no conocen sino por medio de él —Dios le bendiga y le conceda paz—; él se la enseña”. Dijo: “y la Sabiduría: el entendimiento en la religión”, y recitó: { Y a quien se le concede la Sabiduría, ciertamente se le ha concedido un bien abundante } Y dijo acerca de Jesús:

{ Y le enseñará el Libro, la Sabiduría, la Torá y el Evangelio } Dijo: y recitó Ibn Zayd: { Y recítales la historia de aquel a quien dimos Nuestras aleyas y luego se despojó de ellas } Dijo: no se benefició de las aleyas, pues no había junto a ellas Sabiduría. Dijo: y la Sabiduría es algo que Dios pone en el corazón, con lo cual le ilumina.

Y lo correcto, según nosotros, respecto a la Sabiduría, es que consiste en el conocimiento de los dictámenes de Dios cuyo conocimiento no se alcanza sino mediante la exposición del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— y el reconocimiento de ellos, y lo que ello indica de sus análogos. Y, a mi juicio, procede de “al-ḥukm” en el sentido de dirimir entre la verdad y la falsedad, a la manera de “al-jilsa” y “al-qiʿda” a partir de “al-julūs” y “al-quʿūd”. Se dice de ello: “Ciertamente, fulano es sabio, manifiesto en sabiduría”, queriendo decir con ello que es manifiesta su justeza en la palabra y en la acción. Siendo así, la interpretación de la aleya es: ¡Señor nuestro! suscita entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, y les enseñe Tu Libro que haces descender sobre ellos, y la decisión de Tu decreto y Tus dictámenes que Tú le enseñas.

القول في تأويل قوله تعالى : { y los purifique }

Ya hemos demostrado anteriormente que el sentido de la purificación (tazkiya) es: la limpieza; y que el sentido de la limosna legal (zakāt) es: el crecimiento y el aumento. Así, el sentido de Su dicho: { y los purifique } en este lugar es: que los limpie del asociacionismo con Dios y de la adoración de los ídolos, y que los haga crecer y los multiplique mediante la obediencia a Dios. Como:

Me transmitió al-Muthannā b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { que les recite Tus aleyas y los purifique } dijo: es decir, por la zakāt: la obediencia a Dios y la sinceridad.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj acerca de Su dicho: { y los purifique } dijo: los limpia del asociacionismo y los libra de él.

القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello: Ciertamente, Tú, ¡Señor!, eres el Poderoso, el Fuerte, a quien nada de lo que quiere le resulta imposible; así pues, haz con nosotros y con nuestra descendencia lo que Te hemos pedido y solicitado. Y el Sabio: el cuyo gobierno y disposición no admiten defecto ni yerro; concédenos lo que nos beneficia y beneficia a nuestra descendencia, sin que ello Te disminuya ni disminuya Tus tesoros.

Notas y Referencias

(No se generaron)