2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 124

Versículo (Español)

[2:124] Y [recuerda, oh, Mujámmad] cuando Abraham fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes, y las cumplió. Dijo [Dios]: "Haré de ti un guía para la gente". Preguntó [Abraham]: "¿Y de mis descendientes?" Dijo [Dios]: "Mi pacto [la profecía] no incluye a los injustos".

Tafsir de At-Tabari

{۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّـٰلِمِينَ} (124) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذِ ابْتَلَىَ إِبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمّهُنّ قَالَ إِنّي جَاعِلُكَ لِلنّاسِ إِمَاماً قَالَ وَمِن ذُرّيّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ }

Con Su dicho —glorificado sea—: { وَإِذِ ابْتَلَى } quiere decir: y cuando puso a prueba, y cuando examinó. Se dice de ello: «puse a prueba a fulano», «lo pongo a prueba» con una «prueba». Y de ello es la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { وابْتَلُوا اليَتامَى } esto es: examinadlos. La prueba de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Abraham fue una prueba mediante obligaciones que le impuso, y un mandato que le ordenó; esas son las «palabras» que le reveló y con las que le cargó para que obrase conforme a ellas, como examen y prueba de parte Suya.

Luego discreparon los exégetas acerca de la naturaleza de las palabras con las que Dios probó a Abraham, Su profeta y Su íntimo amigo —las bendiciones de Dios sean sobre él—. Unos dijeron: son las prescripciones del islam, y son treinta «partes». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muhammad b. al-Muthannà; dijo: nos transmitió ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos transmitió Dāwūd, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكلِماتٍ } Dijo: Ibn ‘Abbās dijo: nadie fue probado con esta religión y la estableció sino Abraham. Dios lo probó con palabras y él las completó. Dijo: entonces Dios le escribió la absolución, y dijo: { وَإبْرَاهِيمَ الّذِي وَفّى } Dijo: diez de ellas están en al-Aḥzāb, diez de ellas en Barā’a, y diez de ellas en al-Mu’minūn y en «Sā’ila Sā’il», y dijo: este islam son treinta partes.

Nos transmitió Isḥāq b. Shāhīn; dijo: nos transmitió Khālid al-Ṭaḥḥān, de Dāwūd, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās; dijo: nadie fue probado con esta religión y se mantuvo en ella por completo sino Abraham: fue probado con el islam y lo completó; entonces Dios le escribió la absolución, y dijo: { وَإبْرَاهِيمَ الّذِي وَفّى } Y mencionó diez en Barā’a, diciendo: { التّائِبُونَ العَابِدُونَ الحَامِدُونَ } hasta el final de las aleyas; y diez en al-Aḥzāb: { إنّ المُسْلمينَ وَالمُسلمات } ; y diez en la sura al-Mu’minūn, hasta Su dicho: { وَالّذِينَ هُمْ على صَلَوَاتِهِمْ يُحافِظُونَ } ; y diez en «Sā’ila Sā’il»: { وَالّذِينَ هُمْ على صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ }

Nos transmitió ‘Ubayd Allāh b. Aḥmad b. Shubruma; dijo: nos transmitió ‘Alī b. al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Khārija b. Muṣ‘ab, de Dāwūd b. Abī Hind, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās; dijo: el islam son treinta partes, y nadie fue probado con esta religión y la estableció sino Abraham. Dijo Dios: { وإبراهيم الّذِي وَفّى } Entonces Dios le escribió una absolución del Fuego.

Y otros dijeron: son diez cualidades de las prácticas tradicionales del islam. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó Ma‘mar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { وَإِذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: Dios lo probó con la purificación: cinco en la cabeza y cinco en el cuerpo. En la cabeza: recortar el bigote, enjuagarse la boca, aspirar agua por la nariz, el siwāk, y separar el cabello. Y en el cuerpo: cortar las uñas, afeitar el vello púbico, la circuncisión, depilar la axila, y lavar con agua el rastro de las heces y de la orina.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ‘Abd al-Razzāq, de Ma‘mar, de al-Ḥakam b. Abān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Ibn ‘Abbās, con el mismo sentido, pero no mencionó el rastro de la orina.

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār; dijo: nos transmitió Sulaymān; dijo: nos transmitió Abū Hilāl. Dijo: nos transmitió Qatāda acerca de Su dicho: { وَإِذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: lo probó con la circuncisión, afeitar el vello púbico, lavar el órgano anterior y el posterior, el siwāk, recortar el bigote, cortar las uñas y depilar la axila. Dijo Abū Hilāl: y olvidé una cualidad.

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de Maṭar, de Abū al-Khald; dijo: Abraham fue probado con diez cosas que están en el ser humano: la práctica de aspirar agua por la nariz, recortar el bigote, el siwāk, depilar la axila, cortar las uñas, lavar los nudillos, la circuncisión, afeitar el vello púbico, y lavar el ano y el sexo.

Y algunos dijeron: más bien, las palabras con las que fue probado son diez cualidades: unas en la purificación del cuerpo y otras en los ritos de la peregrinación. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ḥarb; dijo: nos transmitió Ibn Lahī‘a, de Ibn Hubayra, de Ḥanash, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِماتٍ فأتَمّهُنّ } Dijo: seis en el ser humano y cuatro en los lugares rituales. En cuanto a las del ser humano: afeitar el vello púbico, la circuncisión, depilar la axila, cortar las uñas, recortar el bigote y el baño del viernes. Y cuatro en los lugares rituales: el ṭawāf, el sa‘ī entre Ṣafā y Marwa, la lapidación de los pilares y la ifāḍa.

Y otros dijeron: más bien eso es: { إني جاعلك للناس إماما } en los ritos de la peregrinación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Ibn Idrīs; dijo: oí a Ismā‘īl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِماتٍ فأتَمّهُنّ } Y entre ellas está: «Ciertamente, voy a ponerte para la gente como imām», y las aleyas de los ritos.

Nos transmitió Abū al-Sā’ib; dijo: nos transmitió Ibn Idrīs; dijo: oí a Ismā‘īl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, liberto de Umm Hānī’, acerca de Su dicho: { وَإِذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: entre ellas: { إني جاعِلُكَ للنّاسِ إماما } Y entre ellas, las aleyas de los ritos: { وَإذْ يَرْفَعُ إبْرَاهِيمُ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ }

Nos transmitió Muḥammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأتَمّهُنّ } Dijo: Dios dijo a Abraham: «Ciertamente voy a probarte con un asunto; ¿cuál es?». Dijo: «Me haces para la gente un imām». Dijo: «Sí». Dijo: «¿Y de mi descendencia?». Dijo: «Mi pacto no alcanza a los injustos». Dijo: «Haces de la Casa un lugar de retorno para la gente»; dijo: «Sí». «Y un lugar seguro»; dijo: «Sí». «Y nos haces musulmanes para Ti, y de nuestra descendencia una comunidad musulmana para Ti»; dijo: «Sí». «Y nos muestras nuestros ritos y aceptas nuestro arrepentimiento»; dijo: «Sí». Dijo: «Y haces este territorio seguro»; dijo: «Sí». Dijo: «Y provees a sus habitantes de frutos, a quienes de ellos crean»; dijo: «Sí».

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ: me lo informó de ‘Ikrima; se lo presenté a Mujāhid y no lo rechazó.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con algo semejante. Dijo Ibn Jurayj: así coincidieron en esta opinión Mujāhid y ‘Ikrima, ambos.

Nos transmitió Sufyān; dijo: me transmitió mi padre, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ فأتَمّهُنّ } Dijo: fue probado con las aleyas que vienen después: { إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما قال وَمِنْ ذُرّيّتِي قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظَالِمِينَ }

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ acerca de Su dicho: { وَإذْ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتَ فأتَمّهُن } Dijo: las palabras son: { إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما } Y Su dicho: { وَإذ جَعَلْنَا البَيْتَ مَثابَةً للنّاسِ } Y Su dicho: { وَاتّخِذُوا مِنْ مَقامِ إبْراهِيمَ مُصَلّى } Y Su dicho: { وَعَهِدْنا إلى إبْرَاهِيمَ وَإسْمَاعِيلَ } la aleya; Y Su dicho: { وَإذْ يَرْفَعُ إبْرَاهِيمَ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ } la aleya. Dijo: esa es una palabra de las palabras con las que Abraham fue probado.

Me transmitió Muḥammad b. Sa‘īd; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأتَمّهُنّ Dijo: entre ellas está: «Ciertamente voy a ponerte para la gente como imām»; y entre ellas: «Y cuando Abraham eleva los cimientos de la Casa»; y entre ellas, las aleyas relativas a los ritos, y el Maqām que fue establecido para Abraham, y el sustento con el que fueron provistos los moradores de la Casa, y Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en la descendencia de ambos —la paz sea sobre ellos—.

Y otros dijeron: más bien son los ritos de la peregrinación en particular. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Salm b. Qutayba; dijo: nos transmitió ‘Amr b. Nabhān, de Qatāda, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: los ritos de la peregrinación.

Nos transmitió Bishr b. Mu‘ādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zuray‘; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda; dijo: Ibn ‘Abbās solía decir acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: los ritos.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda; dijo: Ibn ‘Abbās dijo: lo probó con los ritos.

Se me transmitió de ‘Ammār b. al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre; dijo: nos ha llegado de Ibn ‘Abbās que dijo: ciertamente las palabras con las que Abraham fue probado son: los ritos.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī; dijo: nos transmitió Sharīk, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ‘Abbās acerca de:

{ وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ ربّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: los ritos de la peregrinación.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió al-Ḥamānī; dijo: nos transmitió Sharīk, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: entre ellas están los ritos de la peregrinación.

Y otros dijeron: son asuntos, entre ellos la circuncisión. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Bashshār; dijo: nos transmitió Salm b. Qutayba, de Yūnus b. Abī Isḥāq, de al-Sha‘bī: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِماتٍ } Dijo: entre ellas está la circuncisión.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ; dijo: nos transmitió Yūnus b. Abī Isḥāq; dijo: oí a al-Sha‘bī decir, y mencionó algo semejante.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Yūnus b. Abī Isḥāq; dijo: oí a al-Sha‘bī. Y Abū Isḥāq le preguntó acerca de la palabra de Dios:

{ وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: entre ellas está la circuncisión, oh Abū Isḥāq.

Y otros dijeron: más bien son esas seis cualidades: la estrella, la luna, el sol, el fuego, la emigración y la circuncisión, con las que fue probado y ante las cuales perseveró. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Ya‘qūb b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’; dijo: dije a al-Ḥasan: { وإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتَ فأتَمّهُنّ } Dijo: lo probó con la estrella y quedó complacido con él; lo probó con la luna y quedó complacido con él; lo probó con el sol y quedó complacido con él; lo probó con el fuego y quedó complacido con él; lo probó con la emigración; y lo probó con la circuncisión.

Nos transmitió Bishr b. Mu‘ādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zuray‘; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda; dijo: al-Ḥasan solía decir: sí, por Dios, lo probó con un asunto y él perseveró en él: lo probó con la estrella, el sol y la luna, y obró bien en ello, y supo que su Señor es permanente y no desaparece; así orientó su rostro hacia Quien creó los cielos y la tierra, como monoteísta, y no fue de los asociadores. Luego lo probó con la emigración: salió de su tierra y de su gente hasta llegar a Siria, emigrando hacia Dios. Luego lo probó con el fuego antes de la emigración y perseveró en ello. Y Dios lo probó con el degüello de su hijo y con la circuncisión, y perseveró en ello.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó Ma‘mar, de quien oyó a al-Ḥasan decir acerca de Su dicho: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: Dios lo probó con el degüello de su hijo, con el fuego, con la estrella, el sol y la luna.

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Salm b. Qutayba; dijo: nos transmitió Abū Hilāl, de al-Ḥasan: { وَإذِ ابْتَلَى إبْرَاهِيمَ رَبّهُ بِكَلِمَاتٍ } Dijo: lo probó con la estrella, con el sol y la luna, y lo halló paciente.

Y otros dijeron:

Nos transmitió Mūsà b. Hārūn; dijo: nos transmitió ‘Amr b. Ḥammād; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: las palabras con las que su Señor probó a Abraham son:

{ رَبّنا تَقَبّلْ مِنّا إنّكَ أنْتَ السّمِيعُ العَلِيمُ ، رَبّنا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمِينَ لكَ وَمِنْ ذُرّيَتِنا أُمّةً مُسْلِمَةً لَكَ ، وأرِنا مَناسِكَنا وَتُبْ عَلَيْنَا ، إنّكَ أنْتَ التّوّابُ الرّحِيمُ ، رَبّنا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ }

Y lo correcto, en nuestra opinión, es decir: ciertamente Dios —poderoso y majestuoso— informó a Sus siervos de que probó a Abraham, Su íntimo amigo, con palabras que le reveló, y le ordenó obrar conforme a ellas, y él las completó, tal como Dios —glorificado sea— informó de él que hizo. Es posible que esas palabras sean todo lo que hemos mencionado de lo que dijeron quienes citamos en la interpretación de «las palabras», y es posible que sea parte de ello, porque Abraham —las bendiciones sean sobre él—, según nos ha llegado, fue puesto a prueba con todo eso, y obró conforme a ello y se mantuvo en la obediencia a Dios y en Su mandato obligatorio respecto de ello. Siendo así, no es lícito que nadie diga: Dios quiso con las palabras con las que probó a Abraham una cosa determinada de entre ello, excluyendo otra; ni que quiso con ello todo eso, salvo con una prueba a la que deba rendirse, procedente de una noticia del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, o de un consenso de la autoridad probatoria. Y no se ha confirmado en ello nada: ni una noticia del Mensajero por transmisión individual, ni por transmisión colectiva a la que deba rendirse por lo que transmitió. Sin embargo, se ha narrado del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, en algo análogo en significado, dos relatos que, si se establecieran —o uno de ellos—, entonces la interpretación correcta sería la que ellos indican. Uno de ellos es:

Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Rāshid b. Sa‘d; dijo: me transmitió Rayyān b. Fā’id, de Sahl b. Mu‘ādh b. Anas, de su padre; dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «¿Acaso no os informaré de por qué Dios llamó a Abraham Su íntimo amigo, “el que cumplió”? Porque él solía decir cada mañana y cada tarde: “Así pues, gloria a Dios cuando anochecéis y cuando amanecéis”, hasta completar la aleya».

Y el otro de ellos es:

Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió al-Ḥasan b. ‘Aṭiyya; dijo: nos transmitió Isrā’īl, de Ja‘far b. al-Zubayr, de al-Qāsim, de Abū Umāma; dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo acerca de: وَإبْرَاهِيمَ الّذِي وَفّى: «¿Sabéis qué fue lo que cumplió?». Dijeron: Dios y Su Mensajero saben más. Dijo: «Cumplió la obra de su día: cuatro rak‘as durante el día». Si el relato de Sahl b. Mu‘ādh, de su padre, fuera auténtico en su cadena, quedaría claro que las palabras con las que Abraham fue probado y que él llevó a cabo son su dicho cada mañana y cada tarde: { فَسُبْحَانَ اللّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ وَلَهُ الحَمْدُ فِي السّمَوَاتِ وَالأرْضِ وَعَشِيّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ } O si el relato de Abū Umāma lo hubieran transmitido narradores fiables, se sabría que las palabras que fueron reveladas a Abraham y con las que fue probado en su cumplimiento consistían en que rezara cada día cuatro rak‘as. Pero ambos relatos presentan objeción en sus cadenas.

Y lo correcto, en nuestra opinión, acerca del significado de las palabras con las que Dios informó que probó a Abraham es lo que ya hemos expuesto.

Y si alguien dijera: lo que dijeron Mujāhid, Abū Ṣāliḥ y al-Rabī‘ b. Anas es más digno de ser lo correcto que lo que dijeron otros, tendría una vía para ello, porque Su dicho: «Ciertamente voy a ponerte para la gente como imām», y Su dicho: { وَعَهْدِنا إلى إبْرَاهِيمَ وَإسْمَاعِيلَ أنْ طَهّرَا بَيْتِي للطّائِفِينَ } —y el resto de aleyas semejantes— son una explicitación de las palabras con las que Dios mencionó que probó a Abraham.

القول في تأويل قوله تعالى : فَأتَمّهُنّ .

Con Su dicho —glorificado sea—: { فَأتَمّهُنّ } quiere decir: Abraham completó las palabras; y completarlas es llevarlas a su perfección cumpliendo para Dios lo que le impuso en ellas. Ese es el «cumplimiento» del que Dios —glorificado sea— dijo: وَإبْرَاهِيمَ الّذِي وَفّى es decir: cumplió lo que se le encomendó mediante las palabras, aquello que se le ordenó de Sus obligaciones y de Sus pruebas en ellas. Como:

Me transmitió Muḥammad b. al-Muthannà; dijo: nos transmitió ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos transmitió Dāwūd, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { فأتَمّهُنّ } es decir: las ejecutó.

Nos transmitió Bishr b. Mu‘ādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zuray‘; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { فأتَمّهُنّ } es decir: obró conforme a ellas y las completó.

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { فأتَمّهُنّ } es decir: obró conforme a ellas y las completó.

القول في تأويل قوله تعالى : { قالَ إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما }

Con Su dicho —glorificado sea—: { إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما } quiere decir: Dios dijo: «Oh Abraham, ciertamente voy a convertirte para la gente en un imām al que se siga y del que se tome ejemplo». Como:

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما } para que se le siga y se tome ejemplo de él. Se dice: «dirigí a la gente en la oración», «yo los dirijo», «dirección» e «imāma», cuando eres su imām.

Y lo que —glorificado sea— quiso con Su dicho a Abraham: «Ciertamente voy a ponerte para la gente como imām» es: ciertamente voy a hacer que dirijas a quienes vengan después de ti de entre los creyentes en Mí y en Mis mensajeros; tú irás delante de ellos, seguirán tu guía y adoptarán tu senda, la que practicas por Mi orden y Mi revelación a ti.

القول في تأويل قوله تعالى : { قالَ وَمِنْ ذُرّيّتِي }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Abraham, cuando Dios elevó su rango y lo honró, y le informó de lo que haría con él al convertirlo en imām en las obras buenas para los de su época y para quienes vinieran después de él, de entre su descendencia y el resto de la gente, para que se guiaran por su guía y siguieran sus actos y su carácter, dijo: «¡Señor mío! Y de mi descendencia: haz imames a quienes se siga, como me has hecho a mí un imām al que se sigue y del que se toma ejemplo». Fue una petición de Abraham a su Señor. Como:

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘; dijo: Abraham dijo: { وَمِنْ ذُرّيّتِي } es decir: haz de mi descendencia a quien se siga y del que se tome ejemplo.

Y algunas personas han pretendido que la palabra de Abraham: وَمِنْ ذُرّيّتِي es una petición a su Señor para que su posteridad permanezca en Su pacto y en Su religión, como dijo: { وَاجْنُبْنِي وَبَنِيّ أنْ نَعْبُدَ الأصْنَامَ } Entonces Dios —glorificado sea— informó de que en su posteridad hay un injusto que le contradice en su religión, con Su dicho: { لا يَنَالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ }

Pero lo aparente del Texto revelado indica algo distinto de lo que dijo el autor de esa opinión, porque la palabra de Abraham —las bendiciones sean sobre él—: { وَمِنْ ذُرّيّتِي } viene inmediatamente tras la palabra de Dios —glorificado sea—: { إنّي جاعِلُكَ للنّاسِ إماما } Y es sabido que, si lo que Abraham pidió para su descendencia hubiera sido distinto de aquello de lo que su Señor le informó que le concedía, habría sido explicitado; pero como la petición era de aquello mismo que ya se había mencionado, bastó con lo ya dicho sin repetirlo ni reiterarlo, y dijo: { وَمِنْ ذُرّيّتِي } con el sentido de: y de mi descendencia, haz para ellos algo semejante a lo con lo que me has hecho imām para la gente.

القول في تأويل قوله تعالى : { قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ }

Esto es una información de Dios —glorificado sea— de que el injusto no será un imām al que sigan los gentes del bien. Es, de parte de Dios —glorificado sea—, respuesta a lo que se entendía en su petición de que hiciera de su descendencia imames como él. Así informó que lo haría, excepto con quien de ellos fuera de los injustos: a ese no lo hará así, ni lo colocará en el rango de Sus aliados ante Él mediante el honor de la imāma, porque la imāma es solo para Sus aliados y los obedientes, no para Sus enemigos ni para quienes no creen en Él.

Y discreparon los exégetas acerca del «pacto» que Dios —glorificado sea— prohibió a los injustos alcanzar. Unos dijeron: ese pacto es la profecía. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Mūsà; dijo: nos transmitió ‘Amr; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī; dijo: لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ es decir: Mi pacto, Mi profecía. Según quien sostiene esta opinión, el sentido de la aleya es: la profecía no la alcanzan los gentes de la injusticia y del politeísmo.

Y otros dijeron: el sentido de «pacto» es el pacto de la imāma. Según ellos, la interpretación de la aleya es: no haré que quien de toda tu descendencia sea injusto sea un imām para Mis siervos al que se siga. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no habrá un imām injusto.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: Dijo Dios: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no habrá un imām injusto.

Nos transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de ‘Ikrima, con el mismo sentido.

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid acerca de Su dicho: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no habrá un imām injusto al que se siga.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī; dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, con el mismo sentido.

Nos transmitió Masrūq b. Abān al-Ḥaṭṭāb; dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid acerca de Su dicho: { لا يَنَالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no haré un imām injusto al que se siga.

Nos transmitió Muḥammad b. ‘Ubayd al-Muḥāribī; dijo: nos transmitió Muslim b. Khālid al-Zanjī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: { لا يَنَالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no haré un imām injusto al que se siga.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no habrá un imām injusto.

Dijo Ibn Jurayj: en cuanto a ‘Aṭā’, él dijo: «Ciertamente voy a ponerte para la gente como imām», y «¿y de mi descendencia?», y se negó a hacer de su descendencia a un injusto como imām. Le dije a ‘Aṭā’: ¿qué es Su pacto? Dijo: Su mandato.

Y otros dijeron: el sentido es que no hay pacto sobre ti respecto de un injusto, para que lo obedezcas en su injusticia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Sa‘d; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { لا يَنالُ عَهْدِي الظالِمِينَ } es decir: no hay pacto para un injusto sobre ti, en su injusticia, para que lo obedezcas en ella.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Abd Allāh, de Isrā’īl, de Muslim al-A‘war, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās: { قالَ لاَ يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no hay pacto para los injustos; y si pactas con él, anúlalo.

Me transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Sufyān, de Hārūn b. ‘Antara, de su padre, de Ibn ‘Abbās; dijo: no hay pacto para un injusto.

Y otros dijeron: el sentido de «pacto» en este lugar es la seguridad. Así, según ellos, la interpretación del discurso es: dijo Dios: no alcanzarán Mi seguridad Mis enemigos y los gentes de la injusticia de entre Mis siervos; es decir, no los pondré a salvo de Mi castigo en la otra vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr b. Mu‘ādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zuray‘; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Eso, ante Dios, el Día de la Resurrección: no alcanzará Su pacto un injusto. En cuanto a este mundo, sí han alcanzado el pacto de Dios: por él heredaron de los musulmanes, los combatieron y se casaron con ellos. Pero cuando llegue el Día de la Resurrección, Dios restringirá Su pacto y Su honor a Sus aliados.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda acerca de Su dicho: لا يَنالُ عَهْدِي الظَالِمِينَ Dijo: los injustos no alcanzarán el pacto de Dios en la otra vida; en cuanto a este mundo, el injusto lo ha alcanzado, y con él comió y vivió.

Me transmitió al-Muthannà; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān, de Isrā’īl, de Manṣūr, de Ibrāhīm: { قالَ لاَ يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: los injustos no alcanzarán el pacto de Dios en la otra vida; en cuanto a este mundo, el injusto lo ha alcanzado: con él estuvo a salvo, comió, vio y vivió.

Y otros dijeron: más bien, el pacto que Dios mencionó aquí es la religión de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de ‘Ammār; dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘; dijo: Dios dijo a Abraham: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: el pacto de Dios que Él pactó con Sus siervos es Su religión. Es decir: Su religión no la alcanzan los injustos. ¿Acaso no ves que dijo: { وَبَارَكْنا عَلَيْهِ وَعلى إسْحَاقَ وَمنْ ذُرّيتهما مُحْسنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ } Es decir: no toda tu descendencia, oh Abraham, está sobre la verdad.

Me transmitió Yaḥyà b. Ja‘far; dijo: nos informó Yazīd; dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: no alcanza Mi pacto un enemigo Mío que Me desobedece; no lo concedo sino a un aliado que Me obedece.

Este discurso, aunque su apariencia sea la de una información de que, de los hijos de Abraham —las bendiciones sean sobre él—, no alcanzará el pacto de Dios —que es la profecía y la imāma para los gentes del bien, en el sentido de ser seguido en este mundo—, ni el pacto cuyo cumplimiento salva en la otra vida a quien lo cumple para Dios en este mundo, quien de ellos sea injusto, transgresor y tiránico, desviándose del camino recto de la verdad; es, en realidad, una notificación de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Abraham de que entre su descendencia habrá quien asocie copartícipes con Él, se desvíe del camino recto y oprima a sí mismo y a Sus siervos. Como lo que:

Me transmitió Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Shahīd; dijo: nos transmitió ‘Attāb b. Bishr, de Khuṣayf, de Mujāhid acerca de Su dicho: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمِينَ } Dijo: ciertamente habrá en tu descendencia injustos.

En cuanto al acusativo de «الظالمين», es porque el pacto es lo que no alcanza a los injustos. Y se mencionó que, en la lectura de Ibn Mas‘ūd, es: { لا يَنالُ عَهْدِي الظّالِمُونَ } con el sentido de que los injustos son quienes no alcanzan el pacto de Dios. Y se permitió el nominativo y el acusativo en «الظالمين», y asimismo en «العهد», porque todo aquello que alcanza a una persona, la persona lo alcanza; como se dice: «me alcanzó el bien de fulano» y «alcancé su bien», de modo que el verbo se dirige una vez al bien y otra vez a la persona misma. Ya hemos expuesto antes el sentido de la injusticia, y no quisimos repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)