2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 125

Versículo (Español)

[2:125] Y [recuerden] cuando hice de La Casa [la Ka‘bah] un lugar de reunión y refugio para la gente. "[Oh creyentes] Tomen el sitial de Abraham como lugar de oración". Y cuando indiqué a Abraham e Ismael: "Purifiquen Mi Casa para quienes vengan a hacer el rito de la circunvalación y el retiro espiritual, y los que se inclinen y prosternen durante su oración".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente y un lugar seguro; y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración. Y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa para los que circunvalan, los que permanecen en retiro y los que se inclinan y se postran} (125) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente y un lugar seguro; y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración; y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa para los que circunvalan, los que permanecen en retiro y los que se inclinan y se postran }

En cuanto a Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno}, ello es una coordinación mediante «idh» (cuando) con Su dicho: {Y cuando Abraham fue probado por su Señor con unas palabras}. Y Su dicho: {Y cuando Abraham fue probado} está coordinado con Su dicho: {¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia}, {y recordad cuando Abraham fue probado por su Señor}, {y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno}. Y la Casa que Dios hizo lugar de retorno para la gente es la Casa Sagrada.

En cuanto a «mathābah» (lugar de retorno), los arabistas discrepan acerca de su significado, y la causa por la que se feminizó. Dijo uno de los gramáticos de Basora: se añadió la tā’ marbūṭa en «mathābah» por la abundancia de quienes vuelven a ella, como se dice «sayyārah» para aquello de lo que hay mucho, y «nassābah».

Y dijo uno de los gramáticos de Kufa: más bien «al-mathāb» y «al-mathābah» tienen un mismo significado, a semejanza de «al-maqām» y «al-maqāmah» y «al-maqām»: se masculiniza atendiendo a la expresión, porque con ello se pretende el lugar en el que se permanece; y se feminizó «al-maqāmah» porque con ello se pretendió la parcela de terreno. Y هؤلاء negaron que «al-mathābah» sea como «as-sayyārah» y «an-nassābah», y dijeron: la tā’ marbūṭa solo se introdujo en «as-sayyārah» y «an-nassābah» por asimilación a «ad-dā‘iyah»; y «al-mathābah» es «maf‘alah» de «thāba» (volver) la gente al lugar: cuando regresan a él, vuelven a él: «mathāban» y «mathābatan» y «thawāban».

Así, el sentido de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente} es: y cuando hicimos de la Casa un lugar de regreso para la gente y un refugio al que acuden cada año y al que retornan, sin que satisfagan en ella su deseo. Y de «al-mathāb» es el dicho de Waraqah ibn Nawfal al describir el ḥaram:

«Lugar de retorno para los linajes de todas las tribus: hacia él se apresuran las camellas excelentes».

Y de ello se dijo: «thāba ilayhi ‘aqluhu» (le volvió su razón), cuando regresa a él tras haberse ausentado de él.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los أهل التأويل. Mención de quienes dijeron ذلك:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca del dicho de Dios: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: no satisfacen en ella su deseo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella; no satisfacen en ella su deseo.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: en cuanto a «al-mathābah», es aquello a lo que vuelven cada año; el hombre no la deja: si acude a ella una vez, vuelve a ella.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: no satisfacen en ella su deseo: acuden a ella, luego regresan a sus familias, y después vuelven a ella.

Y me narró ‘Abd al-Karīm ibn Abī ‘Umayr, dijo: me narró al-Walīd ibn Muslim, dijo: dijo Abū ‘Amr: me narró ‘Abdah ibn Abī Lubābah acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: nadie se aparta de ella creyendo que ya ha satisfecho en ella su deseo.

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’ acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella desde todo lugar, y no satisfacen en ella su deseo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’, lo mismo.

Me narró Muḥammad ibn ‘Ammār al-Asadī, dijo: nos narró Sahl ibn ‘Āmir, dijo: nos narró Mālik ibn Mighwal, de ‘Aṭiyyah acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: no satisfacen en ella su deseo.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī al-Hudhayl, dijo: oí a Sa‘īd ibn Jubayr decir acerca de {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}: dijo: peregrinan y vuelven.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó ath-Thawrī, de Abī al-Hudhayl, de Sa‘īd ibn Jubayr acerca de Su dicho: {un lugar de retorno para la gente}, dijo: peregrinan, luego peregrinan, y no satisfacen en ella su deseo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Bukayr, dijo: nos narró Mis‘ar, de Ghālib, de Sa‘īd ibn Jubayr: {un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente y un lugar seguro}, dijo: un lugar de reunión.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiyah ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās:

{un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella.

Se me narró de ‘Ammār, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘: {un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente}, dijo: vuelven a ella desde todos los países y acuden a ella.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {y un lugar seguro}.

«Al-amn» (seguridad) es un maṣdar del dicho de quien dice: «amina ya’manu amnan». Y Dios lo llamó «seguridad» porque en la época de la ignorancia era un refugio para quien buscaba refugio en él: uno de ellos, si encontraba allí al asesino de su padre o de su hermano, no lo hostigaba ni se le enfrentaba hasta que saliera de allí. Y era como dijo Dios —glorificado sea—: {¿Acaso no han visto que hemos hecho un santuario seguro, mientras la gente es arrebatada de alrededor de ellos?}.

Me narró Yūnus ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {y un lugar seguro}, dijo: quien se dirige a él está a salvo; el hombre encontraba al asesino de su padre o de su hermano y no se le enfrentaba.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: en cuanto a «seguro», quien entra en él está a salvo.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca del dicho de Dios: {y un lugar seguro}, dijo: por su sacralización: quien entra en él no teme.

Mención de quienes dijeron ذلك:

Se me narró de ‘Ammār, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘ acerca de Su dicho: {y un lugar seguro}, es decir: seguridad frente al enemigo, de que se porte en él arma; y en la جاهلية la gente era arrebatada de alrededor de ellos mientras ellos estaban seguros: no eran capturados.

Se me narró de al-Munjāb, dijo: nos informó Bishr, de Abī Rawq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: {y un lugar seguro}, dijo: seguridad para la gente.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid acerca de Su dicho: {y un lugar seguro}, dijo: por su sacralización: quien entra en él no teme.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Algunos lo leyeron: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración} con kasrah en la jâ’ (خ) como imperativo de tomarlo como lugar de oración; y es la lectura de la mayoría de los recitadores de las dos ciudades, Kufa y Basora, y la lectura de la mayoría de los recitadores de La Meca y de algunos recitadores de Medina. Y se apoyaron, quienes lo leyeron así, en el relato según el cual:

Nos narraron Abū Kurayb y Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijeron: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥumayd, de Anas ibn Mālik, dijo: dijo ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb: dije: «¡Mensajero de Dios! ¿Y si tomases el Maqām como lugar de oración?». Entonces Dios reveló: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ‘Adī; y me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayyah, ambos de Ḥumayd, de Anas, de ‘Umar, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, lo mismo.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Alī, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Ḥumayd, de Anas, dijo: dijo ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb: «Dije: ¡Mensajero de Dios!...», y ذكر lo mismo.

Dijeron: Dios —exaltado sea Su recuerdo— solo reveló esta aleya como una orden Suya a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— de tomar el Maqām de Abraham como lugar de oración; por tanto, no es جائز leerla —si es una orden— en forma de خبر.

Y algunos gramáticos de Basora sostuvieron que Su dicho: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración} está coordinado con Su dicho: {¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia}, {y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}; de modo que la orden en esta aleya y la de tomar el lugar de oración del Maqām de Abraham —según este— iba dirigida a los judíos de los hijos de Israel que vivían en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Como:

Nos narró ar-Rabī‘ ibn Anas, según lo que se me narró de ‘Ammār ibn al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, dijo: de las palabras con las que Abraham fue probado está Su dicho: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}. Así se les ordenó tomar del Maqām de Abraham un lugar de oración, y ellos rezan detrás del Maqām.

Así, la interpretación de quien sostiene este القول es: {Y cuando Abraham fue probado por su Señor con unas palabras y las cumplió, dijo: Ciertamente, te haré para la gente un imán}; y dijo: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}. Pero el relato que hemos mencionado de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, indica lo contrario de lo que هؤلاء dijeron: que se trata de una orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo— con ello al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, a los creyentes en él y a toda criatura responsable.

Y algunos recitadores de Medina y del Shām lo leyeron: «wa-ttakhadhū» con fatḥah en la jâ’ (خ) en forma de خبر.

Luego discreparon acerca de aquello a lo que se coordina Su dicho «wa-ttakhadhū» si se lee así en forma de خبر. Dijo uno de los gramáticos de Basora: su interpretación, si se lee así, es: y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente y un lugar seguro, y cuando tomaron del Maqām de Abraham un lugar de oración.

Y dijo uno de los gramáticos de Kufa: más bien está coordinado con Su dicho «hicimos»; así, el sentido del الكلام según él es: y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno para la gente y lo tomaron como lugar de oración.

Lo correcto, en nuestra opinión, en cuanto al القول y la lectura, es: «wa-ttakhidhū» con kasrah en la jâ’ (خ), con el sentido de la orden de tomar el Maqām de Abraham como lugar de oración, por el relato firme del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que hemos mencionado antes; y porque ‘Amr ibn ‘Alī:

nos narró, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Sa‘īd, dijo: nos narró Ja‘far ibn Muḥammad, dijo: me narró mi padre, de Jābir ibn ‘Abd Allāh: que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}.

Luego los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración} y acerca del Maqām de Abraham.

Algunos dijeron: el Maqām de Abraham es toda la peregrinación. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: {Maqām de Abraham}, dijo: toda la peregrinación es el Maqām de Abraham.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Sufyān ibn ‘Uyaynah, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: toda la peregrinación.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’, dijo: toda la peregrinación es el Maqām de Abraham. Y otros dijeron: el Maqām de Abraham es ‘Arafah, al-Muzdalifah y los ŷamrāt. Mención de quienes dijeron ذلك:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ‘Aṭā’ ibn Abī Riyāḥ: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: porque lo he hecho imán; así, su Maqām es ‘Arafah, al-Muzdalifah y los ŷamrāt.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatādah, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho:

{Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: su Maqām es Jam‘, ‘Arafah y Minā; no sé sino que también mencionó La Meca.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Alī, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ‘Aṭā’, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho:

{Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: su Maqām es ‘Arafah.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Alī, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Dāwūd, de ash-Sha‘bī, dijo: se le reveló mientras estaba de pie en ‘Arafah —el Maqām de Abraham—: {Hoy os he perfeccionado vuestra religión} la aleya.

Nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Bishr ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Dāwūd, de ash-Sha‘bī, lo mismo.

Y otros dijeron: el Maqām de Abraham es el ḥaram. Mención de quienes dijeron ذلك:

Se me narró de Ḥammād ibn Zayd, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: todo el ḥaram es el Maqām de Abraham.

Y otros dijeron: el Maqām de Abraham es la piedra sobre la que se puso Abraham cuando la construcción se elevó y el الشيخ se debilitó para levantar las piedras. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh ibn ‘Abd al-Majīd al-Ḥanafī, dijo: nos narró Ibrāhīm ibn Nāfi‘, dijo: oí a Kathīr ibn Kathīr narrar de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, dijo: Abraham lo construía e Ismael le pasaba las piedras, y ambos decían: {¡Señor nuestro! Acepta de nosotros; ciertamente Tú eres el Oyente, el Omnisciente}. Cuando la construcción se elevó y el anciano se debilitó para levantar las piedras, se puso de pie sobre una piedra: esa es el Maqām de Abraham.

Y otros dijeron: más bien el Maqām de Abraham es su Maqām, el que está en la Mezquita Sagrada. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}: solo se les ordenó rezar junto a él, y no se les ordenó tocarlo; y ciertamente esta comunidad se ha impuesto algo de lo que se impusieron las comunidades anteriores; y se nos mencionó que algunos de quienes vieron el أثر de su talón y de sus dedos en ella; pero esas comunidades no dejaron de frotarlo hasta que se desgastó y se borró.

Se me narró de ‘Ammār, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}: así, rezan detrás del Maqām.

Me narró Yūnus, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}: y ello es la oración junto a su Maqām en la peregrinación. Y el Maqām es la piedra que la esposa de Ismael puso bajo el pie de Abraham cuando le lavó la cabeza: Abraham puso su pie sobre ella estando montado; ella le lavó un lado, luego la apartó de debajo de él —y su pie se había hundido en la piedra—; la puso bajo el otro lado y se lo lavó, y su pie también se hundió en ella. Dios la hizo de Sus ritos, y dijo: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}.

Y el más correcto de estos dichos, en nuestra opinión, es el de quienes dijeron que el Maqām de Abraham es el Maqām conocido por este nombre, el que está en la Mezquita Sagrada, por lo que hemos transmitido antes de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb; y por lo que:

nos narró Yūsuf ibn Sulaymān, dijo: nos narró Ḥātim ibn Ismā‘īl, dijo: nos narró Ja‘far ibn Muḥammad, de su padre, de Jābir, dijo: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— tocó la esquina, trotó tres (vueltas) y caminó cuatro; luego avanzó hacia el Maqām de Abraham y recitó: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}. Puso el Maqām entre él y la Casa y rezó dos rak‘ahs. Estos dos relatos indican que Dios —exaltado sea Su recuerdo— solo pretendió con el Maqām de Abraham que Dios nos ordenó tomar como lugar de oración el que hemos descrito. Y si no hubiera, sobre la corrección de lo que hemos escogido en su interpretación, un relato del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, habría sido obligatorio decir lo que hemos dicho: que el sentido del discurso se lleva sobre su ظاهر conocido y no sobre su interior desconocido, hasta que llegue algo que indique lo contrario, de aquello a lo que es obligatorio someterse.

Y no hay duda de que lo conocido entre la gente como Maqām de Abraham es el lugar de oración del que Dios —exaltado sea Su recuerdo— dijo: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}. Y los intérpretes discrepan acerca de su significado. Algunos dijeron: es «al-mudda‘ā». Mención de quienes dijeron ذلك:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Sufyān ibn ‘Uyaynah, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y tomad del Maqām de Abraham un lugar de oración}, dijo: el lugar de oración de Abraham es un «mudda‘ā».

Y otros dijeron: el sentido es: tomad un lugar de oración en el que recéis junto a él. Mención de quienes dijeron ذلك:

Me narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah, dijo: se les ordenó rezar junto a él.

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ‘Amr ibn Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: es la oración junto a él. Así, quienes dijeron que la interpretación de «muṣallā» aquí es «al-mudda‘ā» orientaron «muṣallā» a que es «mufa‘‘al» del dicho de quien dice: «ṣallaytu» con el sentido de «da‘awtu» (supliqué). Y quienes sostienen esta opinión son los mismos que dijeron: el Maqām de Abraham es toda la peregrinación.

Así, su sentido en la interpretación de esta aleya sería: tomad ‘Arafah, al-Muzdalifah, al-Mash‘ar, los ŷamrāt y el resto de los lugares de la peregrinación en los que Abraham solía permanecer como lugares de súplica en los que Me invoquéis, y sigáis a Abraham, Mi íntimo —la paz sea con él—, en ellos; pues ciertamente lo he hecho, para quienes vengan después de él de entre Mis aliados y la gente de Mi obediencia, un imán al que sigan, a él y sus آثار; así que seguidlo.

En cuanto a la interpretación de quienes dijeron el otro القول, es: tomad, ¡oh gente!, del Maqām de Abraham un lugar de oración en el que recéis junto a él, como عبادت por vuestra parte y como ennoblecimiento por Mi parte para Abraham. Este dicho es el más correcto, por lo que hemos mencionado del relato de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb y de Jābir ibn ‘Abd Allāh, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {Y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa}.

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {y encomendamos}: y ordenamos. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dije a ‘Aṭā’: «¿Cuál es su ‘ahd (encomienda)?». Dijo: «Su orden».

Me narró Yūnus, dijo: me informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Y encomendamos a Abraham}, dijo: le ordenamos.

Así, el sentido de la aleya es: ordenamos a Abraham e Ismael purificar Mi Casa para los que circunvalan. Y la purificación que Dios les ordenó en la Casa es purificarla de los ídolos, de la adoración de los fetiches en ella y del asociar copartícipes a Dios.

Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de Su dicho: {Y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa para los que circunvalan}? ¿Acaso en tiempos de Abraham, antes de que construyera la Casa, había una Casa que se purificara del politeísmo y de la adoración de fetiches en el ḥaram, de modo que sea posible que se les ordenara purificarla? Se dirá: ello tiene dos وجه de interpretación, y para cada uno de los dos hubo un grupo de intérpretes. Uno de ellos: que su sentido sea: y encomendamos a Abraham e Ismael que construyáis Mi Casa purificada de la asociación y de la duda, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—: «¿Acaso quien cimentó su edificio sobre temor de Dios y complacencia es mejor, o quien lo cimentó al borde de un barranco a punto de derrumbarse...?». Así también Su dicho: {Y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa}, es decir: construid Mi Casa sobre pureza de asociarme copartícipes y de la duda. Como:

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ‘Amr ibn Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {Y encomendamos a Abraham y a Ismael: Purificad Mi Casa}, es decir: construid Mi Casa.

Este es uno de sus dos sentidos. El otro es que se les ordenara purificar el lugar de la Casa antes de su construcción, y la Casa después de su construcción, de aquello que la gente del politeísmo hacía en ella en tiempos de Noé y antes de él, de ídolos, para que ello fuera una norma para quienes vinieran después de ellos, puesto que Dios —exaltado sea Su recuerdo— hizo de Abraham un imán al que siguieran quienes vinieran después. Como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Purificad}, dijo: de los ídolos que adoraban, que los asociadores veneraban.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad az-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de ‘Aṭā’, de ‘Ubayd ibn ‘Umayr: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan}, dijo: de los fetiches y de la duda.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nu‘aym, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’, de ‘Ubayd ibn ‘Umayr, lo mismo.

Me narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, dijo: del asociar.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Abū Isrā’īl, de Abī Ḥuṣayn, de Mujāhid: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan}, dijo: de los ídolos.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatādah acerca de Su dicho: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan}, dijo: del asociar y de la adoración de fetiches.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah, con lo mismo, y añadió: y la palabra falsa.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {para los que circunvalan}.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de «los que circunvalan» en este lugar. Algunos dijeron: son los forasteros que acuden a la Casa Sagrada desde la lejanía. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Bakr ibn ‘Ayyāsh, dijo: nos narró Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd ibn Jubayr acerca de Su dicho: {para los que circunvalan}, dijo: quien acude a ella desde la lejanía.

Y otros dijeron: más bien los que circunvalan son quienes dan vueltas alrededor de ella, sean forasteros o de sus habitantes. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Muḥammad ibn al-‘Alā’, dijo: nos narró Wakī‘, de Abī Bakr al-Hudhalī, de ‘Aṭā’: {para los que circunvalan}, dijo: cuando está circunvalando la Casa, es de los que circunvalan.

Y el más correcto de los dos sentidos para la aleya es lo que dijo ‘Aṭā’, لأن el que circunvala es quien circunvala algo y no otra cosa; y quien llega desde la lejanía no merece el nombre de «circunvalador» de la Casa si no la circunvala.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {y los que permanecen en retiro}.

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {y los que permanecen en retiro}: y los que residen en ella. Y el que hace ‘ukūf sobre algo es quien permanece en ello, como dijo an-Nābighah de Banū Dhubyān:

«Permaneciendo junto a sus casas, les dan de beber; que Dios arroje (Su castigo) sobre esas manos que se quedan».

Y solo se llamó al المعتكف «mu‘takif» por su permanencia en el lugar en el que se ha recluido para Dios —exaltado sea—.

Luego los intérpretes discreparon acerca de a quién quiso decir Dios con Su dicho: {y los que permanecen en retiro}. Algunos dijeron: quiso decir con ello al que se sienta en la Casa Sagrada sin circunvalación ni oración. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Abī Bakr al-Hudhalī, de ‘Aṭā’, dijo: si está circunvalando la Casa es de los que circunvalan; y si está sentado, es de los que permanecen en retiro.

Y algunos dijeron: los que permanecen en retiro son los que hacen i‘tikāf, los vecinos residentes. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad az-Zubayrī, dijo: nos narró Sharīk, de Jābir, de Mujāhid y ‘Ikrimah: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan y los que permanecen en retiro}, dijeron: los vecinos residentes.

Y algunos dijeron: los que permanecen en retiro son la gente del territorio sagrado. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Bakr ibn ‘Ayyāsh, dijo: nos narró Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd ibn Jubayr acerca de Su dicho: {y los que permanecen en retiro}, dijo: la gente del lugar.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah: {y los que permanecen en retiro}, dijo: los que permanecen en retiro: sus habitantes.

Y otros dijeron: los que permanecen en retiro son los que rezan. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan y los que permanecen en retiro}, dijo: los que permanecen en retiro: los que rezan.

Y la más correcta de estas interpretaciones es lo que dijo ‘Aṭā’: que el que permanece en retiro en este lugar es el que reside en la Casa como vecino, sin circunvalación ni oración, porque la وصف de ‘ukūf es la permanencia en el lugar, como hemos descrito. Y quien reside en un lugar puede residir en él estando sentado, rezando, circunvalando, de pie y en otros estados. Pero como Dios —exaltado sea Su recuerdo— ya mencionó en Su dicho: {Purificad Mi Casa para los que circunvalan, los que permanecen en retiro y los que se inclinan y se postran} a los que rezan y a los que circunvalan, se supo por ello que el estado que Dios quiso decir con «el que permanece en retiro» es distinto del estado del que reza y del que circunvala; y que lo que quiso decir de sus estados es el permanecer en la Casa a modo de vecindad en ella, aunque no esté rezando en ella, ni inclinándose ni postrándose.

El القول en la interpretación de Su dicho تعالى: {y los que se inclinan y se postran}.

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {y los que se inclinan}: el conjunto de la gente que se inclina en ella para Él; su singular es «rāki‘» (el que se inclina). Y كذلك «los que se postran» son el conjunto de la gente que se postra en ella para Él; su singular es «sājid» (el que se postra). Como se dice: un hombre «qā‘id» y hombres «qu‘ūd», y un hombre «jālis» y hombres «julūs», así también: un hombre «sājid» y hombres «sujūd». Y se dijo: más bien con «los que se inclinan y se postran» quiso decir: los que rezan. Mención de quienes dijeron ذلك:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Abī Bakr al-Hudhalī, de ‘Aṭā’: {y los que se inclinan y se postran}, dijo: si está rezando, es de los que se inclinan y se postran.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah: {y los que se inclinan y se postran}: la gente de la oración. Ya hemos expuesto anteriormente la explicación del significado de la inclinación y la postración, y ello hace innecesario repetirlo aquí.

Notas y Referencias

(No se generaron)