2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 116

Versículo (Español)

[2:116] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él.

Tafsir de At-Tabari

{Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea Él! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos a Él están sometidos devotamente} (116) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea Él! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos a Él están sometidos devotamente }

Con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—: { Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» } se refiere a quienes impidieron que en las mezquitas de Dios se mencionara Su nombre; y «y dijeron» está coordinado con Su dicho: «y se esforzó en arruinarlas».

Y la interpretación de la aleya es: { ¿Y quién es más injusto que quien impide que en las mezquitas de Dios se mencione Su nombre y se esfuerza en arruinarlas } , { y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» } y ellos son los cristianos que pretendieron que Jesús es el hijo de Dios. Entonces Dios —Glorificado sea Su elogio— desmintió su dicho, lo que dijeron acerca de ello, y se declaró exento de lo que le atribuyeron y le añadieron con su mentira y calumnia. «¡Glorificado sea Él!» significa: una declaración de trascendencia y una absolución de que tenga un hijo, y elevación y exaltación por encima de ello. Ya hemos demostrado anteriormente el sentido de la expresión del que dice: «Subḥāna Allāh» con lo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Luego —Glorificado sea Su elogio— informó que Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra, en dominio y en creación. Y el sentido de ello es: ¿cómo podría el Mesías ser hijo de Dios, cuando necesariamente no deja de estar en alguno de estos lugares: o bien en los cielos, o bien en la tierra, y a Dios pertenece el dominio de cuanto hay en ambos? Y si el Mesías fuese un hijo como vosotros pretendéis, no sería como el resto de lo que hay en los cielos y en la tierra, de entre Su creación y Sus siervos, en cuanto a la manifestación en él de los signos de la hechura.

القول في تأويل قوله تعالى : { «Todos a Él están sometidos devotamente» }

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: obedientes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } : obedientes.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } dijo: obedientes. Dijo: la obediencia del incrédulo está en la postración de su sombra.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con algo semejante, salvo que añadió: por la postración de su sombra, mientras él lo detesta.

Nos narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } dice: todos le obedecerán el Día de la Resurrección.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: me narró Yaḥyà ibn Saʿīd, de quien se lo mencionó, de ʿIkrima: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } dijo: la obediencia.

Se me narró de al-Minǧāb ibn al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró Bišr ibn ʿUmāra, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { «sometidos devotamente» } : obedientes.

Y otros dijeron: Su sentido es: todos le reconocen la servidumbre. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } todos le reconocen la servidumbre. Y otros dijeron:

Me lo narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } dijo: todos estarán en pie ante Él el Día de la Resurrección.

Y el qunūt, en el habla de los árabes, tiene significados: uno de ellos es la obediencia; el otro, estar en pie; y el tercero, abstenerse de hablar y contenerse de ello.

Y el más adecuado de los significados de qunūt en Su dicho: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } es la obediencia y el reconocimiento a Dios —Poderoso y Majestuoso— de la servidumbre, por el testimonio de sus cuerpos mediante lo que hay en ellos de huellas de la hechura, y la indicación de la unicidad de Dios —Poderoso y Majestuoso—, y de que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— es su Originador y su Creador. Pues Dios —Glorificado sea Su elogio— desmintió a quienes pretendieron que Dios tiene un hijo con Su dicho: «Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra», en dominio y en creación. Luego informó acerca de todo cuanto hay en los cielos y en la tierra que reconoce, por su indicación, a su Señor y Creador, y que Dios —Exaltado sea— es su Originador y su Artífice. Y aunque algunos de ellos lo nieguen, sus lenguas se someten a Él en obediencia por el testimonio que dan, mediante las huellas de la hechura que hay en ellas, de ello; y el Mesías es uno de ellos. ¿Cómo, pues, podría Dios tener un hijo, siendo ésta su condición? Y algunos, cuya comprensión fue insuficiente para orientar el discurso hacia su debido sentido, han pretendido que Su dicho: { «Todos a Él están sometidos devotamente» } es particular para la gente de la obediencia y no general. Y no es lícito pretender particularización en una aleya general cuyo sentido aparente es general, salvo con una prueba a la que sea obligatorio someterse, conforme ya hemos expuesto en nuestro libro: «Kitāb al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām».

Y ésta es una noticia de Dios —Poderoso y Majestuoso— de que el Mesías, a quien los cristianos pretendieron que es el hijo de Dios, los desmiente —él, los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos—, ya sea con la lengua, o ya sea por la indicación. Eso es porque Dios —Glorificado sea Su elogio— informó acerca de todos ellos de su obediencia a Él y de su reconocimiento de la servidumbre para Él, a continuación de Su dicho: { Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» } Y ello indica la corrección de lo que hemos dicho.

Notas y Referencias

(No se generaron)