La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:116] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea Él! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos a Él están sometidos devotamente} (116)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea Él! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos a Él están sometidos devotamente }
Con Su dicho —Glorificado sea Su elogio—:
{ Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» }
se refiere a quienes impidieron que en las mezquitas de Dios se mencionara Su nombre;
y «y dijeron» está coordinado con Su dicho:
«y se esforzó en arruinarlas».
Y la interpretación de la aleya es:
{ ¿Y quién es más injusto que quien impide que en las mezquitas de Dios se mencione Su nombre y se esfuerza en arruinarlas }
,
{ y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» }
y ellos son los cristianos que pretendieron que Jesús es el hijo de Dios.
Entonces Dios —Glorificado sea Su elogio— desmintió su dicho, lo que dijeron acerca de ello, y se declaró exento de lo que le atribuyeron y le añadieron con su mentira y calumnia.
«¡Glorificado sea Él!» significa:
una declaración de trascendencia y una absolución de que tenga un hijo, y elevación y exaltación por encima de ello.
Ya hemos demostrado anteriormente el sentido de la expresión del que dice:
«Subḥāna Allāh»
con lo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Luego —Glorificado sea Su elogio— informó que Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra, en dominio y en creación.
Y el sentido de ello es:
¿cómo podría el Mesías ser hijo de Dios, cuando necesariamente no deja de estar en alguno de estos lugares: o bien en los cielos, o bien en la tierra, y a Dios pertenece el dominio de cuanto hay en ambos?
Y si el Mesías fuese un hijo como vosotros pretendéis, no sería como el resto de lo que hay en los cielos y en la tierra, de entre Su creación y Sus siervos, en cuanto a la manifestación en él de los signos de la hechura.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: obedientes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
: obedientes.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
dijo: obedientes.
Dijo:
la obediencia del incrédulo está en la postración de su sombra.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, con algo semejante,
salvo que añadió:
por la postración de su sombra, mientras él lo detesta.
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
dice: todos le obedecerán el Día de la Resurrección.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
me narró Yaḥyà ibn Saʿīd, de quien se lo mencionó,
de ʿIkrima:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
dijo: la obediencia.
Se me narró de al-Minǧāb ibn al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró Bišr ibn ʿUmāra, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
{ «sometidos devotamente» }
: obedientes.
Y otros dijeron:
Su sentido es: todos le reconocen la servidumbre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī,
de ʿIkrima:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
todos le reconocen la servidumbre.
Y otros dijeron:
Me lo narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
dijo: todos estarán en pie ante Él el Día de la Resurrección.
Y el qunūt, en el habla de los árabes, tiene significados:
uno de ellos es la obediencia; el otro, estar en pie; y el tercero, abstenerse de hablar y contenerse de ello.
Y el más adecuado de los significados de qunūt en Su dicho:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
es la obediencia y el reconocimiento a Dios —Poderoso y Majestuoso— de la servidumbre, por el testimonio de sus cuerpos mediante lo que hay en ellos de huellas de la hechura, y la indicación de la unicidad de Dios —Poderoso y Majestuoso—, y de que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— es su Originador y su Creador.
Pues Dios —Glorificado sea Su elogio— desmintió a quienes pretendieron que Dios tiene un hijo con Su dicho:
«Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra», en dominio y en creación.
Luego informó acerca de todo cuanto hay en los cielos y en la tierra que reconoce, por su indicación, a su Señor y Creador, y que Dios —Exaltado sea— es su Originador y su Artífice.
Y aunque algunos de ellos lo nieguen, sus lenguas se someten a Él en obediencia por el testimonio que dan, mediante las huellas de la hechura que hay en ellas, de ello; y el Mesías es uno de ellos.
¿Cómo, pues, podría Dios tener un hijo, siendo ésta su condición?
Y algunos, cuya comprensión fue insuficiente para orientar el discurso hacia su debido sentido, han pretendido que Su dicho:
{ «Todos a Él están sometidos devotamente» }
es particular para la gente de la obediencia y no general.
Y no es lícito pretender particularización en una aleya general cuyo sentido aparente es general, salvo con una prueba a la que sea obligatorio someterse, conforme ya hemos expuesto en nuestro libro:
«Kitāb al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām».
Y ésta es una noticia de Dios —Poderoso y Majestuoso— de que el Mesías, a quien los cristianos pretendieron que es el hijo de Dios, los desmiente —él, los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos—, ya sea con la lengua,
o ya sea por la indicación.
Eso es porque Dios —Glorificado sea Su elogio— informó acerca de todos ellos de su obediencia a Él y de su reconocimiento de la servidumbre para Él, a continuación de Su dicho:
{ Y dijeron: «Dios ha tomado un hijo» }
Y ello indica la corrección de lo que hemos dicho.
Notas y Referencias
(No se generaron)