2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 112

Versículo (Español)

[2:112] Pero no es así, porque quienes sometan su voluntad a Dios y hagan el bien obtendrán su recompensa junto a su Señor, y no sentirán temor ni tristeza.

Tafsir de At-Tabari

{بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (112) القول في تأويل قوله تعالى :

{ بَلَىَ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }

Con Su dicho —glorificado sea—: { بَلَى مَنْ أسْلَمَ } quiere decir: que no es como dijeron los que lo pretenden: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano»; antes bien, quien somete su rostro a Dios siendo bienhechor, ése es quien entra en él y goza en él. Como:

Me narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Les informó que quien entra en el Paraíso es quien somete su rostro a Dios —la aleya—. Y ya hemos expuesto anteriormente el sentido de «بَلى».

En cuanto a Su dicho: { مَنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ } significa que por «someter el rostro» se entiende humillarse ante Su obediencia y rendirse a Su mandato. Y el أصل del islam es: la sumisión, pues procede de «استسلمت لأمره», esto es, el acatamiento de su orden. Y sólo se llamó «musulmán» al musulmán por la sumisión de sus miembros a la obediencia de su Señor. Como:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { بَلَى مَنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ } dijo: «Consagró a Dios con sinceridad». Y como dijo Zayd ibn ʿAmr ibn Nufayl:

وأسْلَمْتُ وَجْهِي لِمَنْ أسْلَمَتْ لَهُ المُزْنُ تَحْمِلُ عَذْبا زُلالاَ

Con ello quiere decir: Me he rendido a la obediencia de Aquel a cuya obediencia se rinden las nubes cargadas de agua dulce y cristalina, y a Él se someten.

Y Dios —glorificado sea— particularizó en la noticia acerca de aquel de quien informó con Su dicho: بَلَى مَنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ la sumisión de su rostro a Él, y no la de sus demás miembros, porque el más noble de los miembros y órganos del hijo de Adán es su rostro: es el de mayor inviolabilidad y derecho sobre él. Así, si su rostro —que es la parte más noble de su cuerpo— se somete a algo, con mayor razón las demás partes de su cuerpo serán más propensas a someterse a ello. Por eso los árabes, en su habla, mencionan la noticia de una cosa y la atribuyen a su «rostro», queriendo con ello la cosa misma y su esencia; como el dicho de al-Aʿshà:

أؤوّلُ الحُكْمَ على وَجْهِهِ لَيْسَ قَضَائِي بالهَوَى الجائِرِ

Con su dicho: «على وجهه» quiere decir: conforme a lo que es en su corrección y rectitud. Y como dijo Dhū al-Rumma:

فَطَاوَعْتُ هَمّي وَأَنْجَلَى وَجْهُ بَازلٍ مِنَ الأمْرِ لَمْ يَتْرُكْ خِلاجا بُزُولُها

Quiere decir: «y se despejó lo arduo del asunto y quedó manifiesto», y cosas semejantes; pues la belleza y la fealdad de toda cosa están en su rostro, y en describir el «rostro» de una cosa con lo que se la describe hay una manifestación de la cosa misma y de su realidad.

Así, el sentido de Su dicho —glorificado sea—: { بَلَى مَنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ } es, en realidad: sí; quien somete a Dios su cuerpo, rindiéndole su cuerpo en obediencia, siendo bienhechor en su sumisión a Él con su cuerpo, tendrá su recompensa junto a su Señor. Y se contentó con mencionar el rostro en lugar de mencionar el cuerpo, por la indicación del discurso hacia el sentido que se pretendía al mencionar el rostro.

En cuanto a Su dicho: وَهُوَ مُحْسِنَ con ello quiere decir: en el estado de su excelencia (iḥsān). Y la interpretación del discurso es: Sí; quien consagra con sinceridad su obediencia a Dios y su adoración a Él, siendo excelente en la realización de ello.

القول في تأويل قوله تعالى : { فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ } Con Su dicho —glorificado sea—: { فَلَهُ أَجْرهُ عِنْدَ رَبّهِ } quiere decir: para quien somete su rostro a Dios siendo bienhechor, su retribución y su recompensa por su islam y su obediencia a su Señor están junto a Dios en su retorno.

Y con Su dicho: { وَلا خَوْف عَلَيْهِمْ } quiere decir: no habrá temor sobre quienes someten sus rostros a Dios siendo bienhechores, los que le consagran con sinceridad la religión, en la otra vida, respecto de Su castigo y el tormento de Su Gehena, y respecto de lo que se les presenta a causa de sus obras.

Y con Su dicho: { وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ } quiere decir: no se entristecerán por lo que dejaron atrás en la vida mundana, ni por que se les impida el disfrute de la dicha que Dios ha preparado para la gente de Su obediencia.

Y sólo dijo —glorificado sea—: { وَلا خَوْف عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ } habiendo dicho antes: فَلَهُ أجْرُهُ عِنْدَ رَبّهِ, porque «من» que está en Su dicho: { بَلَى مَنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ } está en forma singular pero con sentido colectivo; así, el singular en Su dicho: فله أجره atiende a la forma, y el plural en Su dicho: { وَلاَ خَوْف عَلَيْهِمْ } atiende al sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)