La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:113] Dicen los judíos: "Los cristianos no tienen bases", y los cristianos dicen: "Los judíos no tienen bases", siendo que ambos recitan el [mismo] Libro. Así mismo dijeron los ignorantes [idólatras]. Dios juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada», mientras recitan el Libro. Así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron. Y Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban} (113)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada», mientras recitan el Libro. Así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron. Y Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban }
Dijo Abū Jaʿfar:
Se mencionó que esta aleya fue revelada acerca de gente de las dos comunidades del Libro que disputaron ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y unos dijeron a otros.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama; y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr;
ambos dijeron:
nos narró Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, el liberto de Zayd ibn Thābit,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando llegó la gente de Najrān, de entre los cristianos, al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, vinieron a ellos los rabinos de los judíos, y disputaron ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Entonces dijo Rāfiʿ ibn Ḥuraymila:
«No os apoyáis en nada», y negó a ʿĪsā ibn Maryam y al Evangelio.
Y dijo un hombre de la gente de Najrān, de entre los cristianos:
«No os apoyáis en nada», y rechazó la profecía de Mūsā y negó la Torá.
Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender, acerca de ello, de lo que ambos dijeron:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
hasta Su dicho:
{ acerca de aquello en lo que discrepaban }
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
dijo: estos son la gente del Libro que estaban en tiempos del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
En cuanto a la interpretación de la aleya:
los judíos dijeron: «Los cristianos no están, en su religión, sobre lo correcto»,
y los cristianos dijeron: «Los judíos no están, en su religión, sobre lo correcto».
Y Allah no informó de que ellos dijeran eso a los creyentes sino para hacerles saber que cada grupo de ellos había desatendido el juicio del Libro cuya veracidad aparenta reconocer, y que es de parte de Allah, y que, pese a ello, negaron lo que Allah hizo descender en él de Sus prescripciones obligatorias. Pues el Evangelio, cuya veracidad y realidad profesan los cristianos, confirma lo que hay en la Torá acerca de la profecía de Mūsā —la paz sea con él— y lo que Allah impuso en ella a los Hijos de Israel de obligaciones; y la Torá, cuya veracidad y realidad profesan los judíos, confirma la profecía de ʿĪsā —la paz sea con él— y lo que trajo de parte de Allah de normas y obligaciones.
Luego cada grupo dijo al otro lo que Allah informó de ellos en Su dicho:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
a pesar de que cada uno de los dos grupos recita su Libro, que da testimonio de la falsedad de lo que dice. Así, Él —glorificado sea— informó que cada grupo dijo lo que dijo con conocimiento de que, en lo que decían, eran inválidos; y cometieron lo que cometieron de incredulidad en aquello en lo que incurrieron, con conocimiento de que en ello se desviaban.
Si alguien nos dijera:
«¿Acaso estaban los judíos y los cristianos, después de que Allah enviara a Su Mensajero, sobre algo, de modo que el grupo que lo decía del otro fuese falso en lo que decía?»
Se dirá:
Ya hemos transmitido antes la noticia que mencionamos de Ibn ʿAbbās: que la negación de cada grupo no era sino una negación de la profecía del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuya confirmación el otro grupo pretende, y de lo que trajo el otro grupo; no era que negaran que el otro grupo, en el estado en que Allah envió a nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, estuviera sobre algo de su religión, a causa de su rechazo de la profecía de nuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. ¿Y cómo sería lícito que el sentido fuese que cada grupo negara que el otro estuviera sobre algo después del envío de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando ambos grupos rechazaban la profecía de nuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— en el momento en que Allah hizo descender esta aleya?
Sino que el sentido es:
Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada de su religión desde que profesaron su religión»,
y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada desde que profesaron su religión».
Y ese es el sentido de la noticia que acabamos de transmitir de Ibn ʿAbbās. Así, Allah desmintió a ambos grupos en lo que dijeron.
Como:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada» }
dijo: Sí; ciertamente los primeros cristianos estaban sobre algo, pero innovaron y se dividieron. Y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada»; pero la gente innovó y se dividió.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
dijo: dijo Mujāhid: ciertamente los primeros judíos y cristianos estaban sobre algo.
En cuanto a Su dicho:
{ mientras recitan el Libro }
significa con ello el Libro de Allah: la Torá y el Evangelio; y ambos son testigos contra los dos grupos —judíos y cristianos— de incredulidad y de contradecir la orden de Allah que Él les ordenó en ellos.
Como:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr; y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama ibn al-Faḍl;
ambos dijeron:
nos narró Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, el liberto de Zayd ibn Thābit,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ mientras recitan el Libro; así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
,
es decir: cada uno recita en su Libro la confirmación de aquello que niega; es decir: los judíos niegan a ʿĪsā, y tienen la Torá en la que Allah tomó de ellos el pacto, por lengua de Mūsā, de confirmar a ʿĪsā —la paz sea con él—; y en el Evangelio, de lo que trajo ʿĪsā, hay confirmación de Mūsā y de lo que trajo de la Torá de parte de Allah; y cada uno niega lo que está en manos de su compañero.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son aquellos a quienes Allah quiso decir con Su dicho:
«Así dijeron los que no saben».
Unos dijeron:
Me lo narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
dijo: y los cristianos dijeron como el dicho de los judíos antes que ellos.
Nos narró Bishr ibn Saʿīd,
de Qatāda:
{ dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
dijo: los cristianos dijeron como el dicho de los judíos antes que ellos.
Y otros dijeron:
Nos lo narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Dijo Ibn Jurayj: dije a ʿAṭāʾ: «¿Quiénes son esos que no saben?»
Dijo:
Naciones que fueron antes de los judíos y los cristianos, y antes de la Torá y el Evangelio.
Y algunos dijeron:
Con ello se quiso decir a los idólatras árabes, porque no eran gente de Libro; por eso se les atribuyó la ignorancia y se les negó el conocimiento.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
,
pues son los árabes; dijeron: «Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— no se apoya en nada».
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello es decir:
Allah —bendito y exaltado— informó acerca de un pueblo al que describió con la ignorancia y al que negó el conocimiento de aquello que los judíos y los cristianos sí conocían: que, por su ignorancia, dijeron algo semejante a lo que los judíos y los cristianos se dijeron unos a otros, de lo que Allah informó de ellos que dijeron en Su dicho:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
. Y es posible que sean los idólatras árabes, y es posible que sea una nación anterior a los judíos y los cristianos. Y no hay una nación más digna que otra de ser la aludida por ello, pues en la aleya no hay indicio de cuál de ellas sea, ni hay noticia al respecto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuya prueba se haya establecido por transmisión de un único transmisor justo, ni por transmisión ampliamente difundida.
Allah —glorificado sea— solo pretendió con Su dicho:
{ Así dijeron los que no saben, semejante a lo que ellos dijeron }
hacer saber a los creyentes que los judíos y los cristianos han incurrido en decir falsedad, en inventar mentira contra Allah y en negar la profecía de los profetas y mensajeros, siendo ellos gente de Libro que sabe que, en lo que dice, está en lo falso; y que, por negar lo que niegan, han salido de su propia religión y han mentido contra Allah, igual que lo que dijeron los ignorantes acerca de Allah, de Sus Libros y de Sus mensajeros, a quienes Allah no envió mensajero alguno ni les reveló Libro.
Y esta aleya indica que quien comete algo de las desobediencias a Allah con conocimiento de que Allah lo ha prohibido, su calamidad en su religión es mayor que la calamidad de quien comete eso ignorándolo; porque Allah —exaltado sea Su recuerdo— magnificó la reprensión a los judíos y a los cristianos con lo con que los reprendió por su dicho, del que informó acerca de ellos en Su palabra:
{ Y dijeron los judíos: «Los cristianos no se apoyan en nada», y dijeron los cristianos: «Los judíos no se apoyan en nada» }
por ser gente de Libro que dijo lo que dijo con conocimiento de que estaba en lo falso.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Allah dictará sentencia y decidirá entre estos discrepantes, que se dicen unos a otros: «No os apoyáis en nada de vuestra religión», el día en que las criaturas se levanten para su Señor de sus tumbas; entonces se hará manifiesto quién tiene razón y quién está en lo falso, recompensando a quien tiene razón con lo que prometió a la gente de Su obediencia por sus obras rectas, y retribuyendo a quien está en lo falso con lo que amenazó a la gente de la incredulidad por su incredulidad, acerca de aquello en lo que discrepaban de sus religiones y credos en la morada de este mundo.
En cuanto a «la Resurrección» (al-qiyāma), es un nombre de acción derivado del dicho del que dice: «me levanté» (qumtu) con «levantamiento» (qiyāman) y «resurrección» (qiyāmatan), como se dice: «visité a fulano» con «visita» (ʿiyādatan), y «preservé este asunto» con «preservación» (ṣiyānatan).
Y con «la Resurrección» se quiso decir: el levantamiento de las criaturas de sus tumbas para su Señor.
Así, el sentido de «el Día de la Resurrección» es: el día en que las criaturas se levanten de sus tumbas hacia su lugar de reunión.
Notas y Referencias
(No se generaron)