La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:111] Y dicen: "Solo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano". Esos son sus deseos infundados. Diles: "Traigan pruebas, si es que dicen la verdad".
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (111)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنّةَ إِلاّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَىَ تِلْكَ أَمَانِيّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho:
«Y dijeron»: y dijeron los judíos y los cristianos: «No entrará en el Paraíso».
Y si alguien dijera:
¿Cómo ha reunido a judíos y cristianos en esta noticia, pese a la divergencia de la doctrina de ambos grupos, siendo que los judíos niegan a los cristianos que tengan parte alguna en la recompensa de Dios, y los cristianos niegan a los judíos algo semejante?
Se responde:
El sentido es distinto de lo que has supuesto;
antes bien, quiso decir:
Y dijeron los judíos: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío»,
y dijeron los cristianos:
«No entrará en el Paraíso sino los cristianos». Pero, como el sentido del discurso era comprendido por quienes eran interpelados, se reunieron ambos grupos en la noticia acerca de ellos, y se dijo:
{ Dijeron: “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano” }
la aleya;
esto es, dijeron los judíos:
«No entrará en el Paraíso sino quien sea judío»,
y dijeron los cristianos:
«No entrará en el Paraíso sino quien sea cristiano».
En cuanto a Su dicho:
«quien sea هودا», acerca de «الهود» hay dos opiniones: una, que sea el plural de «هائد», como se dijo «عُوط» como plural de «عائط», y «عُوذ» como plural de «عائذ», y «حُول» como plural de «حائل»; así sería un plural que abarca masculino y femenino con una sola forma. Y «الهائد» es: el arrepentido que retorna a la verdad. La otra, que sea un nombre de acción aplicable a todos, como se dice:
«رجل صَوْمٌ وقوم صَوْمٌ»,
y
«رجل فِطْر وقوم فِطْر ونسوة فِطْر».
Y se ha dicho:
que Su dicho: «sino quien sea هودا» no es sino Su dicho: «sino quien sea يهودا», pero omitió la yā’ añadida y volvió al verbo derivado de «judiedad».
Y se dijo:
que en la lectura de Ubayy es:
«sino quien sea judío o cristiano».
Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «los cristianos», por qué fueron llamados así y por qué se pluralizó de ese modo, de manera que ello dispensa de repetirlo.
En cuanto a Su dicho:
{ Esas son sus aspiraciones }
es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca del dicho de quienes dijeron:
{ “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano” }
que no son sino aspiraciones suyas que se las desean a Dios sin derecho, ni prueba, ni demostración, ni certeza de conocimiento sobre la veracidad de lo que pretenden; sino mediante la pretensión de falsedades y los deseos mendaces de las almas.
Como:
Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd ibn Zuray‘,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Esas son sus aspiraciones: aspiraciones }
se las desean a Dios, mintiendo.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ Esas son sus aspiraciones }
dijo: aspiraciones que desearon a Dios sin derecho.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ Di: Traed vuestra prueba, si sois veraces }.
Esto es una orden de Dios —glorificado sea— a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— para que convoque a quienes dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano» a un asunto equitativo entre todas las facciones —sus musulmanes, sus judíos y sus cristianos—: establecer la prueba de su pretensión, la que alegaron, de que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano.
Dios dice a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
Oh Muḥammad, di a quienes afirman que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano, excluyendo a los demás seres humanos: traed vuestra demostración de lo que afirmáis, y aceptaremos vuestra pretensión, si en vuestra pretensión de que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano estáis en lo cierto.
Y «el burhān» es: la exposición, el argumento y la prueba evidente.
Como:
Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd ibn Zuray‘,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Traed vuestra prueba }
traed vuestra evidencia.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Traed vuestra prueba }
traed vuestro argumento.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ Di: Traed vuestra prueba }
dijo: vuestro argumento.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ Di: Traed vuestra prueba }
es decir, vuestro argumento.
Y este discurso, aunque en su apariencia sea una invitación a quienes dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano» a presentar una prueba de lo que alegaron, en realidad tiene el sentido de un desmentido de parte de Dios a ellos en su pretensión y en su dicho, pues jamás fueron capaces de aportar una demostración de esa pretensión.
Y Su dicho:
{ ¡Sí! Quien someta su rostro a Dios, siendo bienhechor }
ha dejado claro que lo que hemos mencionado del discurso tiene el sentido de desmentir a judíos y cristianos en la pretensión que Dios ha referido de ellos.
En cuanto a la interpretación de Su dicho:
{ Di: Traed vuestra prueba }
es: presentadla y traedla.
Notas y Referencias
(No se generaron)