2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 111

Versículo (Español)

[2:111] Y dicen: "Solo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano". Esos son sus deseos infundados. Diles: "Traigan pruebas, si es que dicen la verdad".

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (111) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنّةَ إِلاّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَىَ تِلْكَ أَمَانِيّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho: «Y dijeron»: y dijeron los judíos y los cristianos: «No entrará en el Paraíso».

Y si alguien dijera: ¿Cómo ha reunido a judíos y cristianos en esta noticia, pese a la divergencia de la doctrina de ambos grupos, siendo que los judíos niegan a los cristianos que tengan parte alguna en la recompensa de Dios, y los cristianos niegan a los judíos algo semejante? Se responde: El sentido es distinto de lo que has supuesto; antes bien, quiso decir: Y dijeron los judíos: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío», y dijeron los cristianos: «No entrará en el Paraíso sino los cristianos». Pero, como el sentido del discurso era comprendido por quienes eran interpelados, se reunieron ambos grupos en la noticia acerca de ellos, y se dijo: { Dijeron: “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano” } la aleya; esto es, dijeron los judíos: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío», y dijeron los cristianos: «No entrará en el Paraíso sino quien sea cristiano».

En cuanto a Su dicho: «quien sea هودا», acerca de «الهود» hay dos opiniones: una, que sea el plural de «هائد», como se dijo «عُوط» como plural de «عائط», y «عُوذ» como plural de «عائذ», y «حُول» como plural de «حائل»; así sería un plural que abarca masculino y femenino con una sola forma. Y «الهائد» es: el arrepentido que retorna a la verdad. La otra, que sea un nombre de acción aplicable a todos, como se dice: «رجل صَوْمٌ وقوم صَوْمٌ», y «رجل فِطْر وقوم فِطْر ونسوة فِطْر».

Y se ha dicho: que Su dicho: «sino quien sea هودا» no es sino Su dicho: «sino quien sea يهودا», pero omitió la yā’ añadida y volvió al verbo derivado de «judiedad».

Y se dijo: que en la lectura de Ubayy es: «sino quien sea judío o cristiano». Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «los cristianos», por qué fueron llamados así y por qué se pluralizó de ese modo, de manera que ello dispensa de repetirlo.

En cuanto a Su dicho: { Esas son sus aspiraciones } es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca del dicho de quienes dijeron: { “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano” } que no son sino aspiraciones suyas que se las desean a Dios sin derecho, ni prueba, ni demostración, ni certeza de conocimiento sobre la veracidad de lo que pretenden; sino mediante la pretensión de falsedades y los deseos mendaces de las almas. Como:

Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos transmitió Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { Esas son sus aspiraciones: aspiraciones } se las desean a Dios, mintiendo.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { Esas son sus aspiraciones } dijo: aspiraciones que desearon a Dios sin derecho.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—: { Di: Traed vuestra prueba, si sois veraces }.

Esto es una orden de Dios —glorificado sea— a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— para que convoque a quienes dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano» a un asunto equitativo entre todas las facciones —sus musulmanes, sus judíos y sus cristianos—: establecer la prueba de su pretensión, la que alegaron, de que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano. Dios dice a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: Oh Muḥammad, di a quienes afirman que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano, excluyendo a los demás seres humanos: traed vuestra demostración de lo que afirmáis, y aceptaremos vuestra pretensión, si en vuestra pretensión de que el Paraíso no lo entra sino quien sea judío o cristiano estáis en lo cierto. Y «el burhān» es: la exposición, el argumento y la prueba evidente. Como:

Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos transmitió Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { Traed vuestra prueba } traed vuestra evidencia.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ‘Amr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { Traed vuestra prueba } traed vuestro argumento.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { Di: Traed vuestra prueba } dijo: vuestro argumento.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { Di: Traed vuestra prueba } es decir, vuestro argumento.

Y este discurso, aunque en su apariencia sea una invitación a quienes dijeron: «No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano» a presentar una prueba de lo que alegaron, en realidad tiene el sentido de un desmentido de parte de Dios a ellos en su pretensión y en su dicho, pues jamás fueron capaces de aportar una demostración de esa pretensión.

Y Su dicho: { ¡Sí! Quien someta su rostro a Dios, siendo bienhechor } ha dejado claro que lo que hemos mencionado del discurso tiene el sentido de desmentir a judíos y cristianos en la pretensión que Dios ha referido de ellos.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: { Di: Traed vuestra prueba } es: presentadla y traedla.

Notas y Referencias

(No se generaron)