La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:110] Realicen la oración y paguen el zakat, y [sepan que] todo el bien que hagan será para su propio beneficio, y su recompensa la encontrarán junto a Dios. Dios sabe cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (110)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَأَقِيمُواْ الصّلاَةَ وَآتُواْ الزّكَاةَ وَمَا تُقَدّمُواْ لأنْفُسِكُم مّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللّهِ إِنّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «establecer la oración», y que ello consiste en cumplirla con sus límites y sus obligaciones; y [hemos tratado] la interpretación de la oración y su origen; y el sentido de «dar el zakāt», y que es entregarlo de buen grado conforme a lo que fue prescrito y hecho obligatorio; y el sentido del zakāt y la discrepancia de quienes discreparon acerca de él; así como las pruebas que indican la corrección de la opinión que escogimos en ello, de modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
En cuanto a Su dicho:
{ وَما تُقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللّهِ }
significa —glorificado sea—: cualquier obra recta que realicéis en los días de vuestra vida, y que adelantéis antes de vuestra muerte como provisión para vosotros mismos para vuestro retorno, hallaréis su recompensa junto a vuestro Señor el Día de la Resurrección, y Él os retribuirá por ello.
Y «el bien» es la obra que complace a Dios.
Y dijo:
«تَجِدُوهُ» (lo hallaréis), siendo el sentido: hallaréis su recompensa.
Como [se transmite]:
Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan.
Dijo:
Nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ تجِدُوهُ }
esto es: hallaréis su recompensa junto a Dios.
Dijo Abū Jaʿfar:
[Se omite el complemento] por bastar a quienes lo oyen una evidencia manifiesta del sentido pretendido,
como dijo ʿUmar b. Lajāʾ:
«Y la ciudad glorificó [a Dios]; no la censures: vio una luna en su mercado, de día».
Y lo que quiso decir fue:
«Y glorificaron [a Dios] los habitantes de la ciudad».
Y, ciertamente, Él —glorificado sea— les ordenó en este lugar lo que les ordenó de establecer la oración, dar el zakāt y adelantar bienes para sí mismos, para que con ello se purificasen del yerro que anteriormente cometieron al buscar el consejo de los judíos, y de la inclinación de quienes se inclinaron hacia ellos, y de la aspereza de quienes fueron ásperos en su trato al dirigirse al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— con su dicho: «rāʿinā»; pues el establecimiento de las oraciones es expiación de los pecados, y el dar el zakāt es purificación de las almas y de los cuerpos de las inmundicias de las culpas; y en adelantar los bienes está alcanzar el triunfo del beneplácito de Dios.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إنّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير }
Esto es una información de Dios —glorificado sea— a los creyentes a quienes se dirigió con estas aleyas: que, hagan lo que hagan de bien o de mal, en secreto o en público, Él lo ve, y nada de ello se Le oculta; y así les retribuye por la excelencia con su retribución, y por la mala acción con otra semejante. Y aunque este discurso haya salido en forma de información, contiene promesa y amenaza, mandato y disuasión; pues informó a la gente de que Él ve todas sus obras para que se esfuercen en obedecerle, ya que eso queda atesorado para ellos junto a Él hasta que los recompense por ello,
como dijo:
«وما تُقَدّمُوا لأِنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللّهِ»;
Y para que teman desobedecerle, puesto que Él está al tanto de quien la comete, después de que éste se haya adelantado a ella, recibiendo la amenaza por ella. Y aquello con lo que nuestro Señor —glorificado sea— amenaza está prohibido; y aquello con lo que promete está ordenado.
En cuanto a Su dicho:
«بَصِيرٌ», es «مُبْصِر» (vidente), llevado a la forma «بصير», del mismo modo que «مُبْدِع» se lleva a «بديع», y «مُؤْلم» a «أليم».
Notas y Referencias
(No se generaron)