La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:106] No abrogo ninguna regla [ni versículo] ni la hago olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas?
Tafsir de At-Tabari
{۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ} (106)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنّ اللّهَ عَلَىَ كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ }
Quiere decir —glorificado sea— con Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
a otra distinta: la sustituimos y la cambiamos. Y ello consiste en convertir lo lícito en ilícito y lo ilícito en lícito; lo permitido en prohibido y lo prohibido en permitido. Y eso no ocurre sino en el mandato y la prohibición, en la restricción y la concesión, en la vedación y la permisión. En cuanto a las informaciones, no hay en ellas abrogante ni abrogado.
El أصل (origen) de la abrogación (النسخ) procede de «نَسْخَ الكتاب», que es trasladarlo de una copia a otra distinta; así también el sentido de abrogar un حكم (norma) hacia otro no es sino transformarlo y trasladar su formulación de él a otro. Si ese es el sentido de abrogar la aleya, entonces es lo mismo: cuando se abroga su حكم, se cambia y se sustituye su obligación, y se traslada la obligación de los siervos desde lo que les era vinculante por ella —de lo cual tenían la porción más abundante— y se deja; o bien se borra su rastro, se difumina y se olvida; pues entonces, en ambos estados, es abrogada. Y el حكم sobrevenido con el que se sustituye el حكم primero, y al que se traslada la obligación de los siervos, es el abrogante.
Se dice de ello: «Dios abrogó tal y tal aleya; la abroga, abrogación», y «la copia» (النسخة) es el nombre. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaba al-Ḥasan al-Baṣrī.
Nos transmitió Sawwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī; dijo: nos transmitió Khālid b. al-Ḥārith; dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, que dijo acerca de Su dicho:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها نأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا }
Dijo: A vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le hizo recitar un Corán, luego lo olvidó, y no fue nada; y del Corán hay lo que ha sido abrogado mientras vosotros lo recitáis.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ }
Unos dijeron:
Me lo contó Mūsā b. Hārūn; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAmmār; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيةٍ }
En cuanto a su abrogación, es su recogimiento (قبضها).
Otros dijeron:
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
Es decir: lo que sustituimos de una aleya.
Otros dijeron:
Me lo contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de los compañeros de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que dijeron:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
Mantenemos su trazo escrito y sustituimos su حكم.
Y me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ ما نَنْسَخُ مِنْ آيَةٍ }
Mantenemos su trazo escrito y sustituimos su حكم; me fue transmitido así de los compañeros de Ibn Masʿūd.
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: me transmitió Bakr b. Shawdhab, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de los compañeros de Ibn Masʿūd:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
Mantenemos su trazo escrito.
El القول (discurso) sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo sea—:
أوْ نُنْسِها.
Hubo اختلاف (divergencia) en la lectura de esa expresión. Los recitadores de Medina y de Kufa la leyeron: «أوْ نُنْسِها». Y para la lectura de quien la recita así hay dos وجهان (dos posibilidades) de interpretación.
Una de ellas: que su interpretación sea: “No abrogamos, ¡oh Muḥammad!, ninguna aleya —cambiando su حكم— o hacemos que se olvide”. Se ha mencionado que en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh está: «ما نُنْسِكَ من آية أو ننسخها نجيء بمثلها», y esa es la interpretación del olvido. Con esta interpretación habló un grupo de exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }
Abrogaba una aleya mediante la aleya posterior; y el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitaba una aleya o más que eso, luego se olvidaba y era retirada.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها }
Dijo: Dios —ensalzado sea Su recuerdo— hacía olvidar a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo que quería, y abrogaba lo que quería.
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; dijo:
ʿUbayd b. ʿUmayr solía decir:
{ نُنْسِها }
La retiramos de entre vosotros.
Nos transmitió Sawwār b. ʿAbd Allāh; dijo: nos transmitió Khālid b. al-Ḥārith; dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, que dijo acerca de Su dicho:
{ أوْ نُنْسِها }
Dijo: A vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le hizo recitar un Corán, luego lo olvidó.
Asimismo Saʿd b. Abī Waqqāṣ interpretaba la aleya, salvo que la recitaba: { أو تَنْسَها } con el sentido de خطاب (interpelación) al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, como si significara: “o la olvidas tú, ¡oh Muḥammad!”.
Se mencionan las noticias sobre ello:
Me lo contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Yaʿlā b. ʿAṭāʾ, de al-Qāsim; dijo: oí a Saʿd b. Abī Waqqāṣ decir: «ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ تَنْسَها». Le dije: Pero Saʿīd b. al-Musayyib la recita: «أَو تُنْسَها». Saʿd dijo: El Corán no descendió sobre al-Musayyib ni sobre la familia de al-Musayyib. Dios dijo: { سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنْسَى } y { وَاذْكُرْ رَبّكَ إذَا نَسِيتَ }.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Hushaym; dijo: nos transmitió Yaʿlā b. ʿAṭāʾ; dijo: nos transmitió al-Qāsim b. Rabīʿa b. Qāʾif al-Thaqafī; dijo: oí a Ibn Abī Waqqāṣ mencionar algo semejante.
Nos transmitieron Muḥammad b. al-Muthannā y Ādam al-ʿAsqalānī —ambos—, de Shuʿba, de Yaʿlā b. ʿAṭāʾ; dijo: oí a al-Qāsim b. Rabīʿa al-Thaqafī decir: Dije a Saʿd b. Abī Waqqāṣ: He oído a Ibn al-Musayyib recitar: «ما نَنَسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ تُنْسَها». Saʿd dijo: Dios no hizo descender el Corán sobre al-Musayyib ni sobre su hijo; sino que es: «ما ننسخ من آية أو تَنْسَها» —¡oh Muḥammad!—. Luego recitó: { سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى } y { وَاذْكُرْ رَبّكَ إذَا نَسِيتَ }.
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها }
Dice: «نُنسها»: la retiramos. Y Dios —bendito y ensalzado sea— hizo descender asuntos del Corán y luego los retiró.
La otra posibilidad de interpretación es que sea con el sentido de “dejar”, como en el dicho de Dios —glorificado sea—:
{ نَسُوا اللّهَ فَنَسِيَهُمْ }
esto es: dejaron a Dios y Él los dejó.
Entonces la interpretación de la aleya, según esta interpretación, sería: “Lo que abrogamos de una aleya —cambiando su حكم y sustituyendo su obligación— traemos algo mejor que la que abrogamos, o algo semejante”. Con esta interpretación la entendió un grupo de exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ أوْ نُنْسِها }
Dice: o la dejamos, sin sustituirla.
Me lo contó Mūsā; dijo: nos transmitió ʿAmr; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho:
{ أوْ نُنْسِها }
La dejamos, no la abrogamos.
Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها }
Dijo: lo abrogante y lo abrogado.
Dijo: Y ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd decía al respecto:
Me lo transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ نُنْسِها }
La borramos.
Otros la leyeron: «أو ننسأها», con فتح (apertura) de la nūn y hamza tras la sīn, con el sentido de “la retrasamos”, a partir de tu dicho: «نسأت هذا الأمر أنسؤه نسأً ونساءً» cuando lo retrasas; y procede de su dicho: «بعته بنسَاءٍ», es decir, con aplazamiento.
De ello es el verso de Ṭarafa b. al-ʿAbd:
لعَمْرُكَ إِنّ المَوْتَ ما أنْسأ الفَتى *** لكالطّوَلِ المُرْخَى وثِنْياهُ باليَدِ
Quiere decir con «أنسأ»: retraso.
Entre quienes la leyeron así hubo un grupo de compañeros y تابعين (sucesores); y la leyó así un grupo de recitadores de Kufa y Basora. Y la interpretó de ese modo un grupo de exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijeron: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, acerca de Su dicho: «ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نَنْسأها»; dijo: la retrasamos.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā; dijo: oí a Ibn Abī Najīḥ decir acerca del dicho de Dios: «أوْ نَنْسأها»; dijo: la posponemos.
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«أوْ نَنْسأها»
La posponemos y la retrasamos.
Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī; dijo: nos transmitió Fuḍayl, de ʿAṭiyya:
«أوْ نَنْسأها»
Dijo: la retrasamos, y no la abrogamos.
Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; dijo: me informó ʿAbd Allāh b. Kathīr, de ʿUbayd al-Azdī, de ʿUbayd b. ʿUmayr:
«أوْ نَنْسأها»
Su posposición y su retraso. Así nos lo transmitió al-Qāsim de ʿAbd Allāh b. Kathīr, de ʿUbayd al-Azdī. Pero en realidad es de ʿAlī al-Azdī.
Me lo contó Aḥmad b. Yūsuf; dijo: nos transmitió al-Qāsim b. Salām; dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, de ʿAlī al-Azdī, de ʿUbayd b. ʿUmayr, que la recitaba: «نَنْسأها».
Dijo: La interpretación de quien la recita así es: “Lo que sustituimos de una aleya que te hemos hecho descender, ¡oh Muḥammad!, anulando su حكم y manteniendo su trazo escrito; o lo que retrasamos, posponiéndolo y dejándolo establecido sin cambiarlo ni anular su حكم; traemos algo mejor que ella o algo semejante”.
Y algunos la recitaron: «ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أو تُنْسَها». La interpretación de esta lectura es semejante a la interpretación de la lectura de quien recita «أوْ نُنْسِها», salvo que el sentido de «أو تُنْسَها» es: “tú, ¡oh Muḥammad!”.
Y algunos recitaron: «ما نُنْسِخْ مِنْ آيَةٍ», con ḍamma en la nūn y kasra en la sīn, con el sentido de: “lo que Nosotros te hacemos olvidar, ¡oh Muḥammad!, de una aleya”, a partir de «أنسختك فأنا أُنسخك». Pero eso, para nosotros, es un error de lectura, por apartarse de lo que ha venido con la prueba (الحجة) de la lectura mediante transmisión ampliamente difundida. Asimismo la lectura de quien recita «تُنسَها» o «تَنْسَها», por su rareza y por apartarse de la lectura con la que vino la prueba de los recitadores de la comunidad.
La lectura más correcta, en Su dicho (أوْ نُنْسِها), es la de quien recita: «أو نُنْسِها», con el sentido de “la dejamos”, porque Dios —glorificado sea— informó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de que, tanto si sustituye un حكم o lo cambia, como si no lo sustituye ni lo cambia, Él le traerá algo mejor que ello o algo semejante. Así, lo más adecuado a la aleya —puesto que ese es su sentido— es que, tras adelantar la noticia de lo que hará cuando cambie y sustituya el حكم de una aleya, haga seguir a ello la noticia de lo que hará cuando no lo sustituya ni lo cambie.
Por tanto, la noticia que debe seguir a Su dicho: «ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ» es Su dicho: “o dejamos su abrogación”, pues eso es lo conocido y corriente en el habla de la gente. Además, cuando se recita así con el sentido que he descrito, abarca el sentido de الإنساء (hacer olvidar) en cuanto “dejar”, y el sentido de النّساء (aplazamiento) en cuanto “retrasar”, ya que todo lo que se deja, en cierto modo, queda retrasado mientras se lo deja.
Algunos reprobaron la lectura de quien recita: «أوْ تُنْسَها» cuando se entiende por ella el olvido, y dijeron: no es جائز (admisible) que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— haya olvidado del Corán algo que no haya sido abrogado, salvo que hubiera olvidado algo y luego lo recordara. Dijeron: y además, si hubiera olvidado algo, no sería posible que quienes lo recitaron y memorizaron de entre sus compañeros lo olvidaran todos.
Dijeron: Y en el dicho de Dios —glorificado sea—:
{ وَلَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبنّ بِالّذِي أوْحَيْنا إلَيْكَ }
hay lo que indica que Dios —ensalzado sea Su recuerdo— no hizo olvidar a Su Profeta nada de lo que le otorgó de conocimiento.
Dijo Abū Jaʿfar: Este القول (dicho) atestiguan su nulidad y corrupción las noticias reiteradas del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros, conforme a lo que hemos dicho.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda; dijo: nos transmitió Anas b. Mālik: Aquellos setenta de los Anṣār que fueron muertos en Biʾr Maʿūna, recitábamos acerca de ellos —y sobre ellos— un escrito: «بلغوا عنا قومنا أنا لقينا ربنا فرضي عنا وأرضانا». Luego eso fue retirado.
Y lo que mencionamos de Abū Mūsā al-Ashʿarī: que ellos recitaban: «لو أن لابن آدم واديين من مال لابتغى لهما ثالثا ، ولا يملأ جوف ابن آدم إلا التراب ، ويتوب الله على من تاب»; luego fue retirado; y otras noticias semejantes cuya enumeración alargaría el libro. No es imposible, para la disposición natural de quien posee عقل sano, ni por prueba de noticia, que Dios haga olvidar a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— parte de lo que le había hecho descender. Si eso no es imposible por una de estas dos vías, no es lícito que alguien diga que eso no es lícito.
En cuanto a Su dicho:
{ وَلَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبنّ بالّذِي أوْحَيْنا إلَيْكَ }
Él —glorificado sea— no informó de que no se lleve nada de ello; sino que informó de que, si quisiera, se llevaría todo. Pero no se lo llevó —alabado sea Dios—; más bien se llevó aquello de lo que no tenían necesidad. Pues lo que ha sido abrogado, los siervos no lo necesitan.
Y Dios —ensalzado sea Su recuerdo— dijo: «سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنْسَى إِلاّ ما شاءَ اللّهُ», e informó de que hace olvidar a Su Profeta de ello lo que quiere; así, lo que se fue es aquello que Dios exceptuó. En cuanto a nosotros, solo hemos escogido la interpretación que escogimos buscando la coherencia del الكلام (discurso) en un orden de sentido, no por negar que Dios —ensalzado sea Su recuerdo— hubiera hecho olvidar a Su Profeta parte de lo que abrogó de Su revelación y descenso.
El القول sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo sea—:
{ نأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }
Unos dijeron:
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }
Dice: mejor para vosotros en beneficio y más indulgente con vosotros.
Otros dijeron:
Me lo transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }
Dice: una aleya en la que hay alivio, en la que hay misericordia, en la que hay mandato, en la que hay prohibición.
Otros dijeron: “Traemos algo mejor que la que abrogamos, o algo mejor que la que dejamos sin abrogar”.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Mūsā; dijo: nos transmitió ʿAmr; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī:
«نَأتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا» dice: traemos algo mejor que la que abrogamos, o algo semejante a ella, o semejante a la que dejamos.
Así, la hāʾ y el alif en Su dicho «مِنْهَا» remiten —según esta opinión— a la aleya en Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
y la hāʾ y el alif en Su dicho «أوْ مِثلِها» remiten a la hāʾ y el alif en Su dicho «أوْ نُنْسِها».
Otros dijeron:
Me lo transmitió al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; dijo:
ʿUbayd b. ʿUmayr solía decir: «نُنْسِها» la retiramos de entre vosotros; traemos algo semejante a ella o mejor que ella.
Me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ:
«أوْ نُنْسِها» la retiramos; traemos algo mejor que ella o semejante a ella.
Y me lo contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió Bakr b. Shawdhab, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de los compañeros de Ibn Masʿūd, algo semejante.
Lo correcto, para nosotros, en el sentido de ello es: “Lo que sustituimos del حكم de una aleya —cambiándolo— o lo que dejamos sin sustituir, manteniéndolo tal cual, traemos algo mejor para vosotros, del حكم de la aleya cuyo حكم abrogamos y cambiamos: o bien en lo عاجل (inmediato) por su ligereza para vosotros, porque impuso una obligación sobre vosotros y luego os quitó su peso; como lo que se impuso a los creyentes de la obligación de la vigilia nocturna, y luego se abrogó y se les quitó, siendo ello mejor para ellos en su presente por la caída de esa carga y su pesadez. O bien en lo آجل (futuro) por la عظَمة (magnitud) de su recompensa, debido a la dificultad de soportarla y al peso de su carga sobre los cuerpos; como lo que se les impuso de ayunar unos días contados del año, y luego se abrogó y se les impuso en su lugar el ayuno de un mes completo cada año. La obligación de ayunar un mes completo cada año es más pesada para los cuerpos que ayunar unos días contados; pero, aun siendo así, su recompensa es más abundante y su retribución mayor, por la excelencia de su dificultad para quienes están obligados, frente al ayuno de unos días contados. Así, aunque sea más arduo para los cuerpos, es mejor que lo primero en lo futuro por la excelencia de su recompensa y la magnitud de su retribución, que no tenía equivalente en el ayuno de los días contados.
Ese es el sentido de Su dicho: «نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْها»: o bien mejor que ella en lo inmediato por su ligereza para quien está obligado, o bien en lo futuro por la magnitud de su recompensa y la abundancia de su retribución. O bien puede ser semejante a ella en la dificultad corporal y en la igualdad de retribución y recompensa; como la abrogación, por parte de Dios —ensalzado sea Su recuerdo—, de la obligación de orientar la oración hacia Bayt al-Maqdis, a la obligación de orientarla hacia la Mezquita Sagrada. Orientarse hacia Bayt al-Maqdis, aunque difiera de orientarse hacia la Mezquita, la carga de orientarse hacia cualquiera de las dos direcciones es una sola, porque el esfuerzo que recae sobre quien se orienta hacia Bayt al-Maqdis es semejante al esfuerzo que recae sobre su cuerpo al orientarse hacia la Kaʿba: es igual.
Ese es el sentido de “semejante” que dijo —glorificado sea—:
{ أوْ مِثْلِها }.
Y solo quiso decir —glorificado sea— con Su dicho:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها }
“lo que abrogamos del حكم de una aleya o lo que dejamos”. Pero, como para los مخاطبين (destinatarios) de la aleya su sentido era comprensible, bastó con la indicación que aporta la mención de la aleya, sin mencionar su حكم. Esto es semejante a otros casos que ya mencionamos antes en nuestro libro, como Su dicho:
{ وأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ العِجْلَ }
con el sentido de: el amor del becerro, y cosas semejantes.
Así, la interpretación de la aleya es: “Lo que cambiamos del حكم de una aleya —sustituyéndolo— o lo que dejamos sin sustituir, traemos, para vosotros —¡oh creyentes!—, un حكم mejor que ella, o semejante al حكم de ella en ligereza, pesadez, retribución y recompensa”.
Si alguien dijera: Sabemos que el becerro no se bebe en los corazones, y que no se confunde a quien oye Su dicho:
{ وأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ العِجْلَ }
que su sentido es: “y se les hizo beber en sus corazones el amor del becerro”; ¿qué es lo que indica que Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِهَا نَأتِ بِخَيْرٍ مِنْها }
es semejante a eso?
Se responde: Lo que indica que es así es Su dicho:
{ نأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أوْ مِثْلِها }
Y no es جائز que haya en el Corán algo mejor que otra cosa, porque todo él es كلام الله (Palabra de Dios); y no es جائز, respecto a los atributos de Dios —ensalzado sea Su recuerdo—, decir que unos sean más excelentes que otros, o que unos sean mejores que otros.
El القول sobre la interpretación de Su dicho —Altísimo sea—:
{ ألَمْ تَعْلَمْ أنّ اللّهَ على كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ }.
Quiere decir —glorificado sea— con Su dicho: {ألَمْ تَعْلَمْ أنّ اللّهَ على كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ}: “¿Acaso no sabes, ¡oh Muḥammad!, que Yo soy قادر (capaz) de compensarte por lo que he abrogado de Mis normas y he cambiado de Mis obligaciones que te había impuesto, con lo que Yo quiera de lo que sea mejor para ti y para Mis siervos creyentes contigo, y más beneficioso para ti y para ellos: ya sea de manera inmediata en este mundo, ya sea en lo futuro en la Otra Vida; o bien sustituyendo para ti y para ellos, en su lugar, algo semejante en beneficio para ellos, inmediato en este mundo y futuro en la Otra Vida, y semejante en ligereza para ti y para ellos”. Así pues, sabe —¡oh Muḥammad!— que Yo soy capaz de eso y de toda cosa.
El sentido de «قَدِير» en este lugar es: fuerte.
Se dice: «قد قَدَرْت على كذا وكذا» cuando se tiene fuerza para ello: «أقدْرُ عليه وأَقْدُرُ عليه قُدْرة وقِدْرانا ومَقْدِرةً».
Y Banū Murra de Ghatafān dicen: «قَدِرْت عليه» con kasra en la dāl.
En cuanto a “medir/determinar” (التقدير) en el dicho del que dice: «قَدَرْتُ الشيء», se dice: «قَدَرْتُه أَقْدِرُه قَدْرا وقَدَرا».
Notas y Referencias
(No se generaron)