La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:105] Los incrédulos de entre la Gente del Libro y los idólatras no desean que su Señor los agracie con alguna bondad, pero Dios distingue con Su misericordia a quien Él quiere; porque Dios es el poseedor del favor inmenso.
Tafsir de At-Tabari
{مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ} (105)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مّا يَوَدّ الّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزّلَ عَلَيْكُمْ مّنْ خَيْرٍ مّن رّبّكُمْ وَاللّهُ يَخْتَصّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ }
Con Su dicho:
{ ما يَوَدّ }
quiere decir: “no ama”, esto es, muchos de la Gente del Libro no aman.
Se dice de ello: “fulano deseó tal cosa” (wadda fulān kadhā) “la desea” (yawaddu), con “wudd”, “wadd” y “mawadda” (afecto). En cuanto a
«los asociadores»
se halla en posición de genitivo por coordinación con “la Gente del Libro”.
Y el sentido del enunciado es: no aman quienes han descreído de la Gente del Libro, ni los asociadores, que descienda sobre vosotros bien alguno procedente de vuestro Señor.
En cuanto a “an” en Su dicho:
{ أنْ يُنَزّلَ }
va en acusativo por el verbo “yawaddu” (“ama/desea”). Ya hemos mostrado anteriormente el modo de la entrada de
«min»
en Su dicho: مِنْ خَيْرٍ
y expresiones semejantes, de aquellas cuyo inicio es una negación; ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Así, la interpretación del enunciado es: no aman los incrédulos de la Gente del Libro, ni los asociadores a Dios —de entre los adoradores de ídolos—, que descienda sobre vosotros algo del bien que estaba junto a Dios para hacerlo descender sobre vosotros. Los asociadores y los incrédulos de la Gente del Libro desearon que Dios no hiciera descender sobre ellos el Criterio (al-Furqān) ni lo que reveló a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de Sus disposiciones y Sus aleyas; y los judíos y sus seguidores de entre los asociadores no amaron eso sino por envidia y por injusta agresión contra los creyentes.
En esta aleya hay una indicación clara de que Dios —Bendito y Exaltado sea— prohibió a los creyentes apoyarse en sus enemigos de la Gente del Libro y de los asociadores, y escuchar sus palabras y aceptar algo de lo que les traen, bajo la apariencia de consejo por su parte; pues —Glorificado sea— les dio a conocer lo que la Gente del Libro y los asociadores ocultan para ellos de rencor y envidia, aunque con sus lenguas manifiesten lo contrario de lo que esconden.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاللّهُ يَخْتَصّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ وَاللّهُ يَخْتَصّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ }
quiere decir: Dios distingue a quien quiere con Su profecía y Su misión, y lo envía a quien quiere de Sus criaturas; y concede por favor la fe a quien ama, guiándolo hacia ella. Su distinción de ellos mediante ella consiste en singularizarlos con ella, excluyendo a otros de Sus criaturas. Dios no hizo Su misión para aquel a quien la envió de entre Sus criaturas, ni Su guía para aquel a quien guió de entre Sus siervos, sino como misericordia Suya para con él, a fin de conducirlo por ella a Su complacencia y Su amor, y a su triunfo por ella con el Paraíso, y a su merecimiento por ella de Su elogio; y todo ello es misericordia de Dios para con él.
En cuanto a Su dicho:
{ وَاللّهُ ذو الفَضْلِ العَظِيمِ }
es una información de Dios —Glorificado sea— de que todo bien que Sus siervos hayan alcanzado en su religión y en su vida mundana procede de Él, en origen, y como favor Suyo sobre ellos, sin que ellos tengan derecho alguno a ello frente a Él.
Y en Su dicho:
{ وَاللّهُ يَخْتَصّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ }
hay una alusión de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— dirigida a la Gente del Libro: que lo que otorgó a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes en él, de guía, es un favor procedente de Él; y que Sus mercedes no se alcanzan mediante deseos, sino que son dones Suyos con los que distingue a quien quiere de Sus criaturas.
Notas y Referencias
(No se generaron)