2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 103

Versículo (Español)

[2:103] Si hubieran creído y temido devocionalmente a Dios, la recompensa de Dios hubiera sido [muy] superior, si supieran.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ} (103) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُواْ واتّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مّنْ عِندِ اللّهِ خَيْرٌ لّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ }

Dice —glorificado sea— con Su dicho: { وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقُوا } esto es: si aquellos que aprenden de los dos ángeles aquello con lo que separan entre el hombre y su esposa hubieran creído —es decir, hubieran tenido por veraz a Dios, a Su Mensajero y lo que les llegó de parte de su Señor— y hubieran temido a su Señor, de modo que Le temieran y temieran Su castigo, obedeciéndole mediante el cumplimiento de Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, entonces la retribución de Dios para ellos y Su recompensa por su fe en Él y su temor de Él habría sido mejor para ellos que la magia y lo que con ella adquirieron, si supieran que la recompensa de Dios para ellos por eso es mejor para ellos que la magia y que aquello que con ella adquirieron. Y únicamente negó, con Su dicho: لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ, que tuvieran conocimiento, en el sentido de que fueran conocedores del alcance de la recompensa de Dios y de la magnitud de Su retribución por obedecerle.

Y «al-mathūbah» en el habla de los árabes es un nombre de acción (maṣdar) procedente del dicho del que dice: «athabtuka ithābatan wa-thawāban wa-mathūbatan»; y el origen de ello proviene de «thāba ilayka al-shay’», con el sentido de «regresó». Luego se dice: «athabtuhu ilayka», es decir: «lo hice volver a ti y te lo devolví». Así, el sentido de que un hombre recompense a otro por un regalo y por otras cosas es: devolverle, a cambio de ello, un sustituto procedente de ello, y retornarle por ello una compensación. Luego se hizo que todo aquel que compensa a otro por su obra, o por su regalo, o por un favor previo que de él le hubiera llegado, sea «muthīb» (recompensador) para él. De ello procede la recompensa de Dios —poderoso y majestuoso— a Sus siervos por sus obras, con el sentido de darles la compensación y la retribución por ellas, hasta que les retorne un sustituto por la obra que realizaron para Él. Y algunos gramáticos de Basora han sostenido que Su dicho: { وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقَوا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ خَيْرٌ } es de aquello en lo que se ha prescindido de mencionar su respuesta por bastar la indicación del discurso sobre su sentido; y que su sentido es: «Y si hubieran creído y temido, habrían sido recompensados», pero se contentó con la indicación del enunciado acerca de la «mathūbah» en lugar de decir: «habrían sido recompensados». Pero algunos gramáticos de Basora negaban eso, y consideraban que la respuesta de Su dicho: وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقَوا es «لَمَثُوبَةٌ», y que «law» fue respondida únicamente con «al-mathūbah», aunque se haya informado de ella con el pasado del verbo, por la cercanía de su sentido al de «la’in», en que ambas son cláusulas de retribución: pues ambas son respuestas a la fe. Así, se introdujo la respuesta de cada una de ellas en su compañera: se respondió «law» con la respuesta de «la’in», y «la’in» con la respuesta de «law», por ello; y aunque difieran sus respuestas, «law» tiene por norma y por parte que se le responda con el pasado del verbo, y «la’in» tiene por norma y por parte que se le responda con el futuro del verbo, por lo que hemos descrito de su cercanía. Así, interpretaba el sentido de Su dicho: { وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقَوا } como: «Y si (la’in) creyeran y temieran, una recompensa de parte de Dios sería mejor».

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de «al-mathūbah», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatādah, acerca de Su dicho: { لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ } dijo: una recompensa de parte de Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ } En cuanto a «al-mathūbah», es la recompensa.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { وَلَوْ أَنّهُمْ آمَنُوا وَاتّقُوا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ خَيْرٌ } dijo: una recompensa de parte de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)