2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 101

Versículo (Español)

[2:101] Cuando se les presentó el Mensajero de Dios corroborando lo que ya se les había revelado [la Tora], algunos se rebelaron contra el Libro de Dios como si no supieran [lo que contenía].

Tafsir de At-Tabari

{وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ} (101) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَمّآ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدّقٌ لّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مّنَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ كِتَابَ اللّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ }

Dice —glorificado sea— con Su dicho: «Y cuando les llegó…»: cuando les llegó a los rabinos de los judíos y a sus sabios de entre los Hijos de Israel un Mensajero; y por el Mensajero se refiere a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Como (se ha transmitido):

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { وَلَمّا جاءَهُمْ رَسُولٌ } dijo: cuando les llegó Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

En cuanto a Su dicho: { مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ } quiere decir con ello que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— confirma la Torá, y la Torá lo confirma a él en que es un profeta de Allah, enviado a Sus criaturas.

Y en cuanto a la interpretación de Su dicho: { وَلَمّا جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ } se refiere a lo que está con los judíos, que es la Torá. Así, Allah —glorificado sea— informó que, cuando les llegó el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— procedente de Allah, confirmando lo que tenían en sus manos de la Torá: que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es el profeta de Allah, un grupo lo arrojó; es decir, lo negaron y lo rechazaron después de haberlo reconocido, por envidia hacia él y por transgresión contra él.

Y Su dicho: { مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ } son los sabios de los judíos a quienes Allah concedió el conocimiento de la Torá y de lo que hay en ella.

Y con Su dicho: كِتابَ الله se refiere a la Torá. Y Su dicho: { نَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ } «lo pusieron a sus espaldas»: lo colocaron tras sus espaldas; y esto es una metáfora. Se dice de todo el que rechaza un asunto que tenía presente: «Fulano ha puesto este asunto a su espalda y lo ha dejado tras su espalda», queriendo decir con ello que se apartó de él, lo rehusó y se desentendió. Como (se ha transmitido):

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَلَمّا جاءَهُمْ رَسُولٌ مِن عِندِ اللّهِ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابِ كِتَابَ اللّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ } dijo: cuando les llegó Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, lo refutaron con la Torá y disputaron con él por medio de ella; y la Torá y el Corán concordaron. Entonces arrojaron la Torá y tomaron el libro de Āṣif y la magia de Hārūt y Mārūt; y eso es lo que dice Allah: { كأنّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ }

Y el sentido de Su dicho: { كأنّهُمْ لا يَعْلَمُونَ } es: como si esos que arrojaron el Libro de Allah, de entre los sabios de los judíos, y quebrantaron el pacto de Allah al abandonar la práctica de aquello a lo que se comprometieron ante Allah —practicar lo que hay en él—, no supieran lo que hay en la Torá respecto a la orden de seguir a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de creerle.

Y esto, por parte de Allah —glorificado sea—, es una información acerca de ellos: que negaron la verdad a sabiendas y con conocimiento, y que se obstinaron frente al mandato de Allah, contraviniéndolo con pleno conocimiento de que era obligatorio para ellos. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ } dice: un grupo de los que recibieron el Libro quebrantó (el pacto), arrojando el Libro de Allah tras sus espaldas, como si no supieran; es decir, que la gente sí sabía, pero corrompieron su conocimiento, negaron, descreyeron y ocultaron.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)