María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:97] Te he facilitado [el Corán] revelándotelo [oh, Mujámmad] en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا} (97)
Y Su dicho:
«Ciertamente, no hemos sino facilitado [este Corán] en tu lengua, para que con él des la buena nueva a los temerosos [de Dios]»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: No hemos sino facilitado, ¡oh Muhammad!, este Corán en tu lengua para que lo recites, a fin de que, con él, anuncies la buena nueva a los temerosos [de Dios], aquellos que temieron el castigo de Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, [anunciándoles] el Paraíso.
«Y para que con él amonestes a un pueblo contumaz»; dice: y para que, con este Corán, amonestes con el castigo de Dios a tu pueblo de Quraysh, pues ellos son gente de contumacia y de disputa con lo falso; no aceptan la verdad.
Y «al-ludd» es: la intensidad en la disputa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«luddā», dijo: no se enderezan.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dice:
para que con él amonestes a un pueblo injusto.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz»:
es decir, disputadores con lo falso, poseedores de contumacia y de querella.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: libertinos.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «un pueblo contumaz», dijo:
disputadores con lo falso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: «al-aladd» es: el muy injusto,
y recitó la palabra de Dios:
«y él es el más contumaz en la disputa».
Nos narró Abū Ṣāliḥ al-Ḍarārī,
dijo:
nos narró al-‘Alā’ b. ‘Abd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Mahdī b. Maymūn,
de al-Ḥasan, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: sordos ante la verdad.
Me narró Ibn Sinān,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de Hārūn, de al-Ḥasan, lo mismo.
Y ya hemos aclarado anteriormente el significado de «al-aladd» con sus testimonios, y eso hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)