19

María

مريم Maryam
Aya 97

Versículo (Español)

[19:97] Te he facilitado [el Corán] revelándotelo [oh, Mujámmad] en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا} (97) Y Su dicho: «Ciertamente, no hemos sino facilitado [este Corán] en tu lengua, para que con él des la buena nueva a los temerosos [de Dios]»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: No hemos sino facilitado, ¡oh Muhammad!, este Corán en tu lengua para que lo recites, a fin de que, con él, anuncies la buena nueva a los temerosos [de Dios], aquellos que temieron el castigo de Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, [anunciándoles] el Paraíso. «Y para que con él amonestes a un pueblo contumaz»; dice: y para que, con este Corán, amonestes con el castigo de Dios a tu pueblo de Quraysh, pues ellos son gente de contumacia y de disputa con lo falso; no aceptan la verdad. Y «al-ludd» es: la intensidad en la disputa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «luddā», dijo: no se enderezan.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dice: para que con él amonestes a un pueblo injusto.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz»: es decir, disputadores con lo falso, poseedores de contumacia y de querella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: libertinos.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «un pueblo contumaz», dijo: disputadores con lo falso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: «al-aladd» es: el muy injusto, y recitó la palabra de Dios: «y él es el más contumaz en la disputa».

Nos narró Abū Ṣāliḥ al-Ḍarārī, dijo: nos narró al-‘Alā’ b. ‘Abd al-Jabbār, dijo: nos narró Mahdī b. Maymūn, de al-Ḥasan, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «y para que con él amonestes a un pueblo contumaz», dijo: sordos ante la verdad.

Me narró Ibn Sinān, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de Hārūn, de al-Ḥasan, lo mismo.

Y ya hemos aclarado anteriormente el significado de «al-aladd» con sus testimonios, y eso hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)