María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:90] los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,
Tafsir de At-Tabari
{تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا} (90)
Y Su dicho:
{تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: los cielos casi se desgarran en pedazos por lo que ellos dicen: «El Compasivo ha tomado un hijo».
Y de ello se dijo: «faṭara su colmillo», cuando se hiende.
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{تَكَادُ السّمَوَاتُ يَتَفَطّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقّ الأرْضُ وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا أنْ دَعُوْا للرّحْمَنِ وَلَدا} dijo: ciertamente, el politeísmo hizo estremecerse de pavor a los cielos, a la tierra, a las montañas y a todas las criaturas, excepto a los dos seres de carga (al-thaqalayn); y estuvieron a punto de desaparecer por él, por la grandeza de Dios. Y así como no aprovecha, junto con el politeísmo, la buena obra del idólatra, del mismo modo esperamos que Dios perdone los pecados de los monoteístas.
Y dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Haced que vuestros moribundos pronuncien el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; pues quien lo diga en el momento de su muerte, el Paraíso le será debido».
Dijeron: “¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Y quien lo diga en su salud?”
Dijo:
«Esa es aún más obligatoria, y aún más obligatoria».
Luego dijo:
«Por Aquel en Cuya mano está mi alma: si se trajeran los cielos y las tierras, y cuanto hay en ellos, y cuanto hay entre ellos, y cuanto hay debajo de ellos, y se pusieran en un platillo de la balanza, y se pusiera el testimonio de que no hay divinidad sino Dios en el otro platillo, pesaría más que ellos».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {تَكَادُ السّمَوَاتُ يَتَفَطّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقّ الأرْضُ وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا}. Se nos mencionó que Kaʿb solía decir: se airaron los ángeles y se avivó el fuego del Infierno cuando dijeron lo que dijeron.
Y Su dicho:
{وَتَنْشَقّ الأرْضُ} dice: y la tierra casi se hiende,
se resquebraja por ello. Y {وَتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dice:
y las montañas casi caen unas sobre otras, cayendo.
Y al-hadd:
la caída; y es el maṣdar de “hadadtu”, de modo que “yo hago caer” (ahuddu) “una caída” (haddan).
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dice: es decir, demolición.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: {وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dijo: al-hadd: el desplomarse.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dijo: por ira por Dios.
Dijo:
y ciertamente, a estos que atribuyeron a Dios eso por lo cual se airaron los cielos, la tierra y las montañas a causa de sus palabras, Él les pidió que se retractaran y los llamó al arrepentimiento, y dijo:
{لَقَدْ كَفَرَ الّذِينَ قالُوا إنّ اللّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ} dijeron: Él, su compañera y su hijo; la hicieron dos divinidades junto con Él. {وَما مِنْ إله إلاّ إلهٌ وَاحِدٌ}...
hasta Su dicho:
{وَيَسْتَغْفِرُنَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)