19

María

مريم Maryam
Aya 90

Versículo (Español)

[19:90] los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,

Tafsir de At-Tabari

{تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا} (90) Y Su dicho: {تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: los cielos casi se desgarran en pedazos por lo que ellos dicen: «El Compasivo ha tomado un hijo». Y de ello se dijo: «faṭara su colmillo», cuando se hiende. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {تَكَادُ السّمَوَاتُ يَتَفَطّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقّ الأرْضُ وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا أنْ دَعُوْا للرّحْمَنِ وَلَدا} dijo: ciertamente, el politeísmo hizo estremecerse de pavor a los cielos, a la tierra, a las montañas y a todas las criaturas, excepto a los dos seres de carga (al-thaqalayn); y estuvieron a punto de desaparecer por él, por la grandeza de Dios. Y así como no aprovecha, junto con el politeísmo, la buena obra del idólatra, del mismo modo esperamos que Dios perdone los pecados de los monoteístas. Y dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Haced que vuestros moribundos pronuncien el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; pues quien lo diga en el momento de su muerte, el Paraíso le será debido». Dijeron: “¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Y quien lo diga en su salud?” Dijo: «Esa es aún más obligatoria, y aún más obligatoria». Luego dijo: «Por Aquel en Cuya mano está mi alma: si se trajeran los cielos y las tierras, y cuanto hay en ellos, y cuanto hay entre ellos, y cuanto hay debajo de ellos, y se pusieran en un platillo de la balanza, y se pusiera el testimonio de que no hay divinidad sino Dios en el otro platillo, pesaría más que ellos».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {تَكَادُ السّمَوَاتُ يَتَفَطّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقّ الأرْضُ وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا}. Se nos mencionó que Kaʿb solía decir: se airaron los ángeles y se avivó el fuego del Infierno cuando dijeron lo que dijeron.

Y Su dicho: {وَتَنْشَقّ الأرْضُ} dice: y la tierra casi se hiende, se resquebraja por ello. Y {وَتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dice: y las montañas casi caen unas sobre otras, cayendo. Y al-hadd: la caída; y es el maṣdar de “hadadtu”, de modo que “yo hago caer” (ahuddu) “una caída” (haddan). Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dice: es decir, demolición.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: {وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dijo: al-hadd: el desplomarse.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وتَخِرّ الجِبالُ هَدّا} dijo: por ira por Dios. Dijo: y ciertamente, a estos que atribuyeron a Dios eso por lo cual se airaron los cielos, la tierra y las montañas a causa de sus palabras, Él les pidió que se retractaran y los llamó al arrepentimiento, y dijo: {لَقَدْ كَفَرَ الّذِينَ قالُوا إنّ اللّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ} dijeron: Él, su compañera y su hijo; la hicieron dos divinidades junto con Él. {وَما مِنْ إله إلاّ إلهٌ وَاحِدٌ}... hasta Su dicho: {وَيَسْتَغْفِرُنَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ}.

Notas y Referencias

(No se generaron)