María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:89] Han proferido algo terrible;
Tafsir de At-Tabari
{لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا} (89)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y estos que han renegado de Dios dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo». {لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا}: Dice —exaltado sea Su recuerdo— a quienes dicen eso de entre Sus criaturas: «Ciertamente habéis traído, ¡oh gentes!, algo enorme en palabras, reprobable». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{شَيْئا إدّا} dice: «una expresión enorme».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئا إدّا} dice: «Ciertamente habéis traído algo enorme, y es lo reprobable de las palabras».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho {شَيْئا إدّا} dijo:
«enorme».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho {شَيْئا إدّا} dijo:
«enorme».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئا إدّا}: «Habéis traído algo grande del asunto cuando atribuyeron al Compasivo un hijo».
Y en cuanto a {الإدّ}, tiene tres variantes lingüísticas: se dice: «la-qad jiʾta shayʾan iddan», con kasra en la alif; y «addan», con fatḥa en la alif; y alargándola, según el patrón de «mādd» (fāʿil). Los recitadores de las ciudades lo leyeron (de una manera), y así lo recitamos nosotros. Y se ha mencionado de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que lo recitó con fatḥa en la alif; pero no considero su recitación así, por contradecir la recitación de los recitadores de las ciudades.
Y los árabes dicen, para todo asunto enorme: «idd» y «imr», y «nukr». De ello es el dicho del rajaz:
«Qad laqiya al-aʿdāʾu minnī nukrā dāhiya, dahyāʾa iddan imrā»
Y de ello es el dicho del otro:
«Fī lahathin minhu wa-ḥathli idā»
Notas y Referencias
(No se generaron)