19

María

مريم Maryam
Aya 89

Versículo (Español)

[19:89] Han proferido algo terrible;

Tafsir de At-Tabari

{لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا} (89) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y estos que han renegado de Dios dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo». {لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا}: Dice —exaltado sea Su recuerdo— a quienes dicen eso de entre Sus criaturas: «Ciertamente habéis traído, ¡oh gentes!, algo enorme en palabras, reprobable». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {شَيْئا إدّا} dice: «una expresión enorme».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئا إدّا} dice: «Ciertamente habéis traído algo enorme, y es lo reprobable de las palabras».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho {شَيْئا إدّا} dijo: «enorme».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho {شَيْئا إدّا} dijo: «enorme».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئا إدّا}: «Habéis traído algo grande del asunto cuando atribuyeron al Compasivo un hijo».

Y en cuanto a {الإدّ}, tiene tres variantes lingüísticas: se dice: «la-qad jiʾta shayʾan iddan», con kasra en la alif; y «addan», con fatḥa en la alif; y alargándola, según el patrón de «mādd» (fāʿil). Los recitadores de las ciudades lo leyeron (de una manera), y así lo recitamos nosotros. Y se ha mencionado de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que lo recitó con fatḥa en la alif; pero no considero su recitación así, por contradecir la recitación de los recitadores de las ciudades. Y los árabes dicen, para todo asunto enorme: «idd» y «imr», y «nukr». De ello es el dicho del rajaz:

«Qad laqiya al-aʿdāʾu minnī nukrā dāhiya, dahyāʾa iddan imrā»

Y de ello es el dicho del otro:

«Fī lahathin minhu wa-ḥathli idā»

Notas y Referencias

(No se generaron)