19

María

مريم Maryam
Aya 88

Versículo (Español)

[19:88] Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo".

Tafsir de At-Tabari

{Y dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo»} (88) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo» * Ciertamente habéis traído algo monstruoso * Casi los cielos se desgarran por ello, y la tierra se resquebraja, y las montañas se derrumban en ruina}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y dijeron estos que niegan a Dios: «El Compasivo ha tomado un hijo». {Ciertamente habéis traído algo monstruoso}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a quienes dicen eso de entre Sus criaturas: «Habéis traído, ¡oh gentes!, algo enorme en el decir, reprobable». Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {algo monstruoso} —dice—: un dicho enorme.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Ciertamente habéis traído algo monstruoso} —dice—: ciertamente habéis traído algo enorme, y es lo reprobable del decir.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho {algo monstruoso}, dijo: enorme.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, en Su dicho {algo monstruoso}, dijo: enorme.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {Ciertamente habéis traído algo monstruoso}: habéis traído algo grande del asunto cuando atribuyeron al Compasivo un hijo.

Y en «al-idd» hay tres variantes lingüísticas: se dice: «la-qad jiʾta shayʾan iddan», con kasra en la alif; y «addan», con fatḥa en la alif y alargamiento, según el patrón de «mādd» (fāʿil). Los recitadores de las ciudades lo leyeron —y así lo recitamos—; y se ha mencionado de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que lo leyó con fatḥa en la alif, pero no considero su lectura así, por contradecir la lectura de los recitadores de las ciudades. Y los árabes dicen de todo asunto enorme: «idd» y «imr», y «nukr». De ello es el dicho del rajaz:

«Ciertamente han encontrado los enemigos de mí algo reprobable *** una calamidad, calamidad terrible: iddan, imran»

Y de ello es el dicho del otro:

«*** en jadeo por ello y en desecho: iddan ***»

Notas y Referencias

(No se generaron)