María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:88] Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo".
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo»} (88)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y dijeron: «El Compasivo ha tomado un hijo» * Ciertamente habéis traído algo monstruoso * Casi los cielos se desgarran por ello, y la tierra se resquebraja, y las montañas se derrumban en ruina}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron estos que niegan a Dios: «El Compasivo ha tomado un hijo». {Ciertamente habéis traído algo monstruoso}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a quienes dicen eso de entre Sus criaturas: «Habéis traído, ¡oh gentes!, algo enorme en el decir, reprobable». Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{algo monstruoso} —dice—: un dicho enorme.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{Ciertamente habéis traído algo monstruoso} —dice—: ciertamente habéis traído algo enorme, y es lo reprobable del decir.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho {algo monstruoso}, dijo:
enorme.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
en Su dicho {algo monstruoso}, dijo:
enorme.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {Ciertamente habéis traído algo monstruoso}: habéis traído algo grande del asunto cuando atribuyeron al Compasivo un hijo.
Y en «al-idd» hay tres variantes lingüísticas: se dice: «la-qad jiʾta shayʾan iddan», con kasra en la alif; y «addan», con fatḥa en la alif y alargamiento, según el patrón de «mādd» (fāʿil). Los recitadores de las ciudades lo leyeron —y así lo recitamos—; y se ha mencionado de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que lo leyó con fatḥa en la alif, pero no considero su lectura así, por contradecir la lectura de los recitadores de las ciudades.
Y los árabes dicen de todo asunto enorme: «idd» y «imr», y «nukr». De ello es el dicho del rajaz:
«Ciertamente han encontrado los enemigos de mí algo reprobable *** una calamidad, calamidad terrible: iddan, imran»
Y de ello es el dicho del otro:
«*** en jadeo por ello y en desecho: iddan ***»
Notas y Referencias
(No se generaron)