19

María

مريم Maryam
Aya 83

Versículo (Español)

[19:83] ¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal?

Tafsir de At-Tabari

{أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا} (83) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { أَلَمْ تَرَ أَنّآ أَرْسَلْنَا الشّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزّهُمْ أَزّاً * فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنّمَا نَعُدّ لَهُمْ عَدّاً }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¿Acaso no has visto, oh Muḥammad, que hemos enviado a los demonios contra la gente de la incredulidad en Dios, «tَؤُزّهُمْ», es decir: los agitan mediante el extravío y el desvío; los incitan y los empujan hacia las desobediencias a Dios, y se las hacen apetecibles hasta que las cometen, «أزّاً»: con incitación y seducción. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «أزّاً», dijo: se las hace apetecibles, haciéndoles incitación.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «tَؤُزّ» a los incrédulos: incitación en la asociación (shirk): “sigue, sigue en este asunto”, hasta hacerlos caer en el Fuego; “avanzad en el extravío, avanzad”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Idrīs, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo: se las hace apetecibles, haciéndoles incitación.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo: los empuja con empuje hacia la desobediencia a Dios.

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Ibn ʿUthma, dijo: nos narró Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda, sobre la palabra de Dios «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo: los empuja hacia las desobediencias a Dios, con empuje.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo: los empuja con empuje en las desobediencias a Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «أَلَمْ تَرَ أنّا أرْسَلْنا الشّياطِينَ على الكافرِينَ تَوزّهُمْ أزّا», y recitó: «وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرّحْمَنِ نُقَيّضْ لَهُ شَيْطانا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ». Dijo: «tَوزّهم أزّاً». Dijo: los azuza con azuzamiento hacia las desobediencias a Dios —bendito y exaltado sea—, y se las hace apetecibles, del mismo modo que una persona incita a otra a una cosa.

Se dice de ello: «أزَزْت» a fulano con tal cosa, cuando se la hice apetecible: «أؤزّه أزّاً وأزيزا». Y oí el «أزيز» de la olla: es el sonido de su hervor sobre el fuego. Y de ello es el ḥadiz de Muṭarrif, de su padre: que llegó hasta el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras oraba, y en su interior había un «أزيز» como el «أزيز» del caldero.

Notas y Referencias

(No se generaron)