María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:83] ¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal?
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا} (83)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَلَمْ تَرَ أَنّآ أَرْسَلْنَا الشّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزّهُمْ أَزّاً * فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنّمَا نَعُدّ لَهُمْ عَدّاً }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
¿Acaso no has visto, oh Muḥammad, que hemos enviado a los demonios contra la gente de la incredulidad en Dios, «tَؤُزّهُمْ», es decir: los agitan mediante el extravío y el desvío; los incitan y los empujan hacia las desobediencias a Dios, y se las hacen apetecibles hasta que las cometen, «أزّاً»: con incitación y seducción. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«أزّاً», dijo: se las hace apetecibles, haciéndoles incitación.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: «tَؤُزّ» a los incrédulos: incitación en la asociación (shirk): “sigue, sigue en este asunto”, hasta hacerlos caer en el Fuego; “avanzad en el extravío, avanzad”.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Idrīs, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
sobre Su dicho «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo:
se las hace apetecibles, haciéndoles incitación.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo: los empuja con empuje hacia la desobediencia a Dios.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn ʿUthma,
dijo:
nos narró Saʿīd b. Bashīr,
de Qatāda, sobre la palabra de Dios «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo:
los empuja hacia las desobediencias a Dios, con empuje.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho «tَؤُزّهُمْ أزّاً», dijo:
los empuja con empuje en las desobediencias a Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«أَلَمْ تَرَ أنّا أرْسَلْنا الشّياطِينَ على الكافرِينَ تَوزّهُمْ أزّا», y recitó: «وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرّحْمَنِ نُقَيّضْ لَهُ شَيْطانا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ». Dijo: «tَوزّهم أزّاً».
Dijo:
los azuza con azuzamiento hacia las desobediencias a Dios —bendito y exaltado sea—, y se las hace apetecibles, del mismo modo que una persona incita a otra a una cosa.
Se dice de ello:
«أزَزْت» a fulano con tal cosa, cuando se la hice apetecible: «أؤزّه أزّاً وأزيزا».
Y oí el «أزيز» de la olla:
es el sonido de su hervor sobre el fuego. Y de ello es el ḥadiz de Muṭarrif, de su padre: que llegó hasta el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras oraba, y en su interior había un «أزيز» como el «أزيز» del caldero.
Notas y Referencias
(No se generaron)