19

María

مريم Maryam
Aya 82

Versículo (Español)

[19:82] ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.

Tafsir de At-Tabari

{كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا} (82) Y Su dicho: كَلاّ. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: no es el asunto como ellos supusieron y esperaron respecto de estos ídolos que adoran en lugar de Dios: que los librarían del castigo de Dios, los salvarían de él y de un mal, si su Señor lo quisiera para ellos. Y Su dicho: سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: antes bien, los ídolos en la Otra Vida renegarán de la adoración que estos asociadores les rindieron el Día de la Resurrección; y su renegar de ella consiste en que dirán a su Señor: «Nos desentendemos ante Ti: no eran a nosotros a quienes adoraban»; así negarán que los hubieran adorado o que les hubieran ordenado tal cosa, y se desentenderán de ellos. Eso es su incredulidad respecto de su adoración. En cuanto a Su dicho: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: el sentido es: y sus ídolos serán para ellos ayuda. Y dijeron: «al-ḍidd»: el auxilio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «auxiliadores».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā «ḥ» y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, sobre وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «una ayuda contra ellos: los disputarán y los desmentirán».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, sobre وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «sus ídolos, el Día de la Resurrección, estarán en el Fuego».

Otros dijeron: antes bien, por «al-ḍidd» en este lugar quiso decir: los compañeros. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «serán para ellos compañeros».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا: «compañeros en el Fuego: se maldecirán unos a otros y unos se desentenderán de otros».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho ضِدًّا, dijo: «compañeros en el Fuego».

Otros dijeron: el sentido de «al-ḍidd» aquí es: el enemigo. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «enemigos».

Otros dijeron: el sentido de «al-ḍidd» en este lugar es: la calamidad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo: «serán para ellos una calamidad».

«al-ḍidd»: la calamidad. Y «al-ḍidd» en el habla de los árabes: es la oposición. Se dice: «Fulano se opone a fulano en tal cosa», cuando le contradice en su proceder: estropea lo que aquel arregló y arregla lo que aquel estropeó. Y puesto que ese es su sentido, y dado que los ídolos de estos asociadores —a quienes Dios mencionó en este lugar— se desentenderán de ellos y se beneficiarán aquel día, se convirtieron para ellos en «aḍdād»; por eso fueron descritos así.

Los gramáticos discreparon acerca del motivo de que «ḍidd» aparezca en singular, siendo un atributo de un grupo. Algunos gramáticos de Baṣra decían: se singulariza porque puede designar a un colectivo y a un singular, como «al-raṣad» y «al-arṣād». Dijo: y «al-raṣad» también puede ser para un colectivo. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: se singulariza porque su sentido es «auxilio»; y mencionó que Abū Nahīk solía recitarlo, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿAbd al-Muʾmin, dijo: oí a Abū Nahīk al-Azdī recitar: كَلاّ سَيَكْفُرُون, es decir: todos los ídolos; que renegarán de su adoración.

Notas y Referencias

(No se generaron)