María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:82] ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.
Tafsir de At-Tabari
{كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا} (82)
Y Su dicho:
كَلاّ. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: no es el asunto como ellos supusieron y esperaron respecto de estos ídolos que adoran en lugar de Dios: que los librarían del castigo de Dios, los salvarían de él y de un mal, si su Señor lo quisiera para ellos.
Y Su dicho:
سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: antes bien, los ídolos en la Otra Vida renegarán de la adoración que estos asociadores les rindieron el Día de la Resurrección;
y su renegar de ella consiste en que dirán a su Señor:
«Nos desentendemos ante Ti: no eran a nosotros a quienes adoraban»; así negarán que los hubieran adorado o que les hubieran ordenado tal cosa, y se desentenderán de ellos. Eso es su incredulidad respecto de su adoración.
En cuanto a Su dicho:
وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
el sentido es: y sus ídolos serán para ellos ayuda.
Y dijeron:
«al-ḍidd»: el auxilio.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«auxiliadores».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā
«ḥ»
y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, sobre وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«una ayuda contra ellos: los disputarán y los desmentirán».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
de Muǧāhid, sobre وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«sus ídolos, el Día de la Resurrección, estarán en el Fuego».
Otros dijeron:
antes bien, por «al-ḍidd» en este lugar quiso decir: los compañeros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«serán para ellos compañeros».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا: «compañeros en el Fuego: se maldecirán unos a otros y unos se desentenderán de otros».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho ضِدًّا, dijo:
«compañeros en el Fuego».
Otros dijeron:
el sentido de «al-ḍidd» aquí es: el enemigo.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«enemigos».
Otros dijeron:
el sentido de «al-ḍidd» en este lugar es: la calamidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا, dijo:
«serán para ellos una calamidad».
«al-ḍidd»:
la calamidad.
Y «al-ḍidd» en el habla de los árabes:
es la oposición.
Se dice:
«Fulano se opone a fulano en tal cosa», cuando le contradice en su proceder: estropea lo que aquel arregló y arregla lo que aquel estropeó. Y puesto que ese es su sentido, y dado que los ídolos de estos asociadores —a quienes Dios mencionó en este lugar— se desentenderán de ellos y se beneficiarán aquel día, se convirtieron para ellos en «aḍdād»; por eso fueron descritos así.
Los gramáticos discreparon acerca del motivo de que «ḍidd» aparezca en singular, siendo un atributo de un grupo.
Algunos gramáticos de Baṣra decían:
se singulariza porque puede designar a un colectivo y a un singular, como «al-raṣad» y «al-arṣād».
Dijo:
y «al-raṣad» también puede ser para un colectivo. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: se singulariza porque su sentido es «auxilio»; y mencionó que Abū Nahīk solía recitarlo,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Muʾmin,
dijo:
oí a Abū Nahīk al-Azdī recitar: كَلاّ سَيَكْفُرُون, es decir: todos los ídolos; que renegarán de su adoración.
Notas y Referencias
(No se generaron)