María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:77] ¿Acaso observas a quien no cree en Mis signos y dice: "Me serán concedidos bienes materiales e hijos [cuando sea resucitado]"?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا} (77)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَرَأَيْتَ الّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لاُوتَيَنّ مَالاً وَوَلَداً * أَطّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتّخَذَ عِندَ الرّحْمََنِ عَهْداً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
¿Has visto, oh Muḥammad, a aquel que descreyó de Nuestras aleyas, es decir, de Nuestras pruebas, y no las tuvo por veraces, y negó Nuestra amenaza contra la gente de la incredulidad; y dijo —siendo incrédulo en Allah y en Su Mensajero—: “Se me dará en la Otra Vida riqueza e hijos”? Y se mencionó que estas aleyas fueron reveladas acerca de al-ʿĀṣ b. Wāʾil al-Sahmī, padre de ʿAmr b. al-ʿĀṣ.
Mención de la transmisión relativa a ello:
Nos narraron Abū al-Sāʾib y Saʿīd b. Yaḥyā,
dijeron:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, de Khabbāb,
dijo:
Yo era un hombre herrero, y al-ʿĀṣ b. Wāʾil tenía conmigo una deuda. Fui a él a reclamársela,
y dijo:
“¡Por Allah, no te pagaré hasta que descreas de Muḥammad!”.
Dije:
“¡Por Allah, no descreeré de Muḥammad hasta que mueras y luego seas resucitado!”.
Dijo:
Entonces dijo: “Si muero y luego soy resucitado como dices, vendrás a mí y yo tendré riqueza e hijos”.
Dijo:
Entonces Allah —Exaltado sea— reveló: “¿Has visto a aquel que descreyó de Nuestras aleyas y dijo: ‘Se me dará riqueza e hijos’? ¿Acaso ha tenido acceso a lo oculto, o ha tomado junto al Compasivo un pacto?”. . .
Hasta Su dicho:
“y vendrá a Nosotros solo”.
Me lo narró Abū al-Sāʾib,
y recitó en el ḥadiz:
“y un hijo”.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: que unos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, reclamaban a al-ʿĀṣ b. Wāʾil al-Sahmī una deuda; fueron a él a exigírsela,
y dijo:
“¿No afirmáis que en el Paraíso hay plata, oro y seda, y de toda clase de frutos?”.
Dijeron:
“Sí”.
Dijo:
“Pues vuestra cita es la Otra Vida. ¡Por Allah, se me dará riqueza e hijos, y se me dará algo semejante a vuestro Libro con el que habéis venido!”. Entonces Allah puso su ejemplo en el Corán,
y dijo:
“¿Has visto a aquel que descreyó de Nuestras aleyas y dijo: ‘Se me dará riqueza...’”. . . hasta Su dicho: “y vendrá a Nosotros solo”.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Allah:
“Se me dará riqueza e hijos”, dijo: al-ʿĀṣ b. Wāʾil lo decía.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
“¿Has visto a aquel que descreyó de Nuestras aleyas y dijo: ‘Se me dará riqueza e hijos’?”. Se nos mencionó que unos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, fueron a un hombre de los idólatras a reclamarle una deuda,
y dijo:
“¿Acaso no afirma vuestro compañero que en el Paraíso hay seda y oro?”.
Dijeron:
“Sí”. Dijo: “Entonces vuestra cita es el Paraíso. ¡Por Allah, no creeré en vuestro Libro con el que habéis venido!”, en burla del Libro de Allah, “y se me dará riqueza e hijos”.
Dice Allah:
“¿Acaso ha tenido acceso a lo oculto, o ha tomado junto al Compasivo un pacto?”.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Abī al-Ḍuḥā, de Masrūq,
dijo:
Dijo Khabbāb b. al-Aratt: “Yo era herrero en La Meca, y trabajaba para al-ʿĀṣ b. Wāʾil. Se me reunieron con él unos dírhams, y vine a reclamárselos,
y me dijo:
‘No te pagaré hasta que descreas de Muḥammad’.
Dijo:
Le dije: ‘No descreeré de Muḥammad hasta que mueras y luego seas resucitado’.
Dijo:
‘Cuando sea resucitado, tendré riqueza e hijos’.
Dijo:
Mencioné eso al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz,
y Allah —Bendito y Exaltado— reveló:
‘¿Has visto a aquel que descreyó de Nuestras aleyas y dijo: “Se me dará riqueza e hijos”...’ hasta ‘y vendrá a Nosotros solo’”.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho “y hijos”. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron:
“wa-waladan”, con apertura de la wāw de al-walad, en todo el Corán; salvo que Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ particularizó la que está en la sura de Nūḥ con ḍamma, y la leyó:
“māluhu wa-wulduhu”. En cuanto a la mayoría de los recitadores de Kufa, excepto ʿĀṣim, leyeron en esta sura desde Su dicho “riqueza e hijos” hasta el final de la sura, y las dos que están en al-Zukhruf, y la que está en Nūḥ, con ḍamma y con sukūn en la lām.
Y los gramáticos discreparon acerca del sentido de ello cuando su wāw se pronuncia con ḍamma.
Algunos dijeron:
Su ḍamma y su fatḥa son una misma cosa; no son sino dos hablas (dos variantes lingüísticas), como cuando dicen al-ʿudm y al-ʿadam, al-ḥuzn y al-ḥazan.
Y adujeron como testimonio de lo que dijeron el dicho del poeta:
«¡Ojalá fulano hubiera estado en el vientre de su madre *** y ojalá fulano hubiera sido cría de asno!»
Y dice al-Ḥārith b. Ḥilliza:
«Y ciertamente he visto a gentes *** que han hecho fructificar riqueza e hijos»
Y el dicho de Ruʾba:
«La alabanza es de Allah, el Poderoso, Único *** no tomó de descendencia cosa alguna como descendencia»
Y los árabes dicen en expresiones semejantes:
“Tu wuld procede de la sangre de tus talones”.
Dijo:
Todo ello es uno, con el sentido de “hijo(s)”. Y se me ha mencionado que Qays hace al-wuld plural, y al-walad singular. Quizá quienes lo leyeron con ḍamma, en aquello en que escogieron el ḍamma, lo leyeron así para diferenciar entre el plural y el singular.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo que es más digno de ser tenido por correcto, en mi opinión, es que la apertura en la wāw de al-walad y su ḍamma tienen un mismo sentido, y son dos variantes lingüísticas. Así, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta con lo correcto; si bien la apertura es la más conocida de las dos variantes. Por ello, la lectura con ella me resulta más preferible.
Notas y Referencias
(No se generaron)