María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:74] Pero, ¿a cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto, he destruido?
Tafsir de At-Tabari
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا} (74)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِءْياً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Y cuántas generaciones destruimos, ¡oh Muhammad!, antes de estos que, de entre la gente de la incredulidad, dicen a los creyentes cuando se les recitan las aleyas del Compasivo: «¿Cuál de los dos grupos es mejor en posición y más excelente en asamblea?», [cuántas] de generaciones que poseían más ajuar y bienes de morada que estos, y eran de mejor apariencia que ellos y de figura más hermosa; y destruimos sus riquezas,
y cambiamos sus formas. Y de ello es el dicho de ʿAlqama b. ʿAbada:
«Kumaytun ka-lawni l-urǧuwāni našartuhu *** li-bayʿi r-raʾyi fī ṣ-ṣiwāni l-mukaʿʿabi»
Con “ṣiwān” quiere decir:
el arca en la que se guardan las ropas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió Muʾammal,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓubyān,
de Ibn ʿAbbās: «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo:
al-raʾy: la apariencia,
y al-aṯāṯ:
el ajuar/bienes.
Nos transmitió Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdiyy, de Šuʿba, de Sulaymān, de Abū Ẓubyān, de Ibn ʿAbbās, dijo: al-raʾy: la apariencia.
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا» significa:
“en apariencia”.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
nos transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا»; al-aṯāṯ:
la riqueza,
y al-raʾy:
la apariencia.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Hawḏa,
dijo:
nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho «أثاثا وَرِئْيا», dijo:
al-aṯāṯ: el mejor ajuar/bienes,
y al-raʾy,
dijo: la riqueza.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Dice Dios —Bendito y Exaltado sea—:
«وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِئْياً»: es decir, con más bienes y mejor condición y morada; y Dios destruyó sus riquezas y corrompió sus formas para ellos —Exaltado sea—.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
Su dicho «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo:
“de mejor figura” y “con más riquezas”.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: «أثاثا», dijo:
el ajuar/bienes; y «وَرِئْيا», dijo: en lo que la gente ve.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante.
Nos transmitieron Ibn Ḥumayd y Bišr b. Muʿāḏ,
dijeron:
nos transmitió Ǧarīr b. Qābūs, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
al-aṯāṯ: la riqueza,
y al-raʾy:
la bella apariencia.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī,
de Ibn ʿAbbās: «وَرِئْيا»:
apariencia en el color y la hermosura.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
me transmitió Ḥiǧāḥ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «وَرِئيا»: apariencia en el color y la hermosura.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
«أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo: al-raʾy: la apariencia,
y al-aṯāṯ:
el ajuar/bienes: mejor ajuar/bienes y mejor apariencia.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir acerca de Su dicho: «أحْسَنُ أثاثا» significa la riqueza, y «وَرِئْيا» significa: la bella apariencia.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyeron:
«وَرِيّا»,
sin hamza;
y, cuando se recita así, puede orientarse a dos posibilidades:
una de ellas: que quien lo recita pretendiera la hamza y la sustituyera por yāʾ; entonces se reunieron la yāʾ sustituida de la hamza y la yāʾ que es la tercera radical del verbo, y se asimilaron, quedando como una sola yāʾ geminada, para hacer que ello se ajuste —puesto que es final de aleya— a sus semejantes entre los demás finales de aleyas antes y después;
y la otra: que proceda de “rawaytu arwī” (رويت أروي) “rawiyya” y “riyyā”; y, si se pretende con ello ese sentido, el significado del discurso sería:
«¿Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos, que eran mejores en ajuar/bienes y mejores en consideración por su riqueza, y en conocimiento de su administración?». Pues los árabes dicen: «¡Qué buena ruʾya (visión/consideración) tiene fulano en este asunto!» cuando es bueno en la consideración de ello y en su conocimiento.
Y la mayoría de los recitadores de Iraq —Kūfa y Baṣra— lo leyeron «وَرِئْيا» con hamza,
con el sentido de:
la visión del ojo,
como si pretendiera: “mejores en ajuar/bienes y en aspecto”.
Y se transmitió de algunos que leyeron:
«أحسن أثاثا وزيا»,
con zāy, como si pretendiera: mejores en ajuar/bienes, en porte y en apariencia; pues al-zayy es el porte y la apariencia, según su dicho: «zayyaytu l-ǧāriya», con el sentido de: “la adorné y la dispuse”.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La lectura más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien leyó «أثاثا وَرِئْيا» con rāʾ y hamza,
por el consenso de la prueba (al-ḥuǧǧa) entre la gente de la interpretación en que su significado es:
la apariencia;
y eso procede de la visión del ojo, no de la reflexión (al-rawiyya). Por ello, la forma con hamza es más adecuada.
Y si alguien lo recita omitiendo la hamza, queriendo este significado, no yerra en su recitación.
En cuanto a su lectura con zāy, es una lectura que se aparta de la lectura de los recitadores; no considero lícito recitarla por contradecir su recitación, aunque en la interpretación tenga un aspecto correcto.
Y los gramáticos discreparon acerca de si “al-aṯāṯ” es un plural o un singular.
Al-Aḥmar —según se mencionó de él— decía:
es un plural, cuyo singular es “aṯāṯa”, como “al-ḥamām” es un plural cuyo singular es “ḥamāma”, y “al-saḥāb” es un plural cuyo singular es “saḥāba”.
En cuanto a al-Farrāʾ, decía:
no tiene singular, del mismo modo que “al-matāʿ” no tiene singular.
Dijo:
y los árabes pluralizan “al-matāʿ” como: “amtīʿa”, “amātīʿ” y “mutaʿ”.
Dijo:
y si pluralizases “al-aṯāṯ”, dirías: “ṯalāṯatu āṯṯatin” y “aṯaṯ”.
En cuanto a “al-raʾy”, su plural es:
“ārāʾ”.
Notas y Referencias
(No se generaron)