19

María

مريم Maryam
Aya 74

Versículo (Español)

[19:74] Pero, ¿a cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto, he destruido?

Tafsir de At-Tabari

{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا} (74) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِءْياً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Y cuántas generaciones destruimos, ¡oh Muhammad!, antes de estos que, de entre la gente de la incredulidad, dicen a los creyentes cuando se les recitan las aleyas del Compasivo: «¿Cuál de los dos grupos es mejor en posición y más excelente en asamblea?», [cuántas] de generaciones que poseían más ajuar y bienes de morada que estos, y eran de mejor apariencia que ellos y de figura más hermosa; y destruimos sus riquezas, y cambiamos sus formas. Y de ello es el dicho de ʿAlqama b. ʿAbada:

«Kumaytun ka-lawni l-urǧuwāni našartuhu *** li-bayʿi r-raʾyi fī ṣ-ṣiwāni l-mukaʿʿabi»

Con “ṣiwān” quiere decir: el arca en la que se guardan las ropas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓubyān, de Ibn ʿAbbās: «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo: al-raʾy: la apariencia, y al-aṯāṯ: el ajuar/bienes.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdiyy, de Šuʿba, de Sulaymān, de Abū Ẓubyān, de Ibn ʿAbbās, dijo: al-raʾy: la apariencia.

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا» significa: “en apariencia”.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: nos transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا»; al-aṯāṯ: la riqueza, y al-raʾy: la apariencia.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Hawḏa, dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho «أثاثا وَرِئْيا», dijo: al-aṯāṯ: el mejor ajuar/bienes, y al-raʾy, dijo: la riqueza.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Dice Dios —Bendito y Exaltado sea—: «وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِئْياً»: es decir, con más bienes y mejor condición y morada; y Dios destruyó sus riquezas y corrompió sus formas para ellos —Exaltado sea—.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, Su dicho «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo: “de mejor figura” y “con más riquezas”.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «أثاثا», dijo: el ajuar/bienes; y «وَرِئْيا», dijo: en lo que la gente ve.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante.

Nos transmitieron Ibn Ḥumayd y Bišr b. Muʿāḏ, dijeron: nos transmitió Ǧarīr b. Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās: al-aṯāṯ: la riqueza, y al-raʾy: la bella apariencia.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «وَرِئْيا»: apariencia en el color y la hermosura.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: me transmitió Ḥiǧāḥ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «وَرِئيا»: apariencia en el color y la hermosura.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «أحْسَنُ أثاثا وَرِئْيا», dijo: al-raʾy: la apariencia, y al-aṯāṯ: el ajuar/bienes: mejor ajuar/bienes y mejor apariencia.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir acerca de Su dicho: «أحْسَنُ أثاثا» significa la riqueza, y «وَرِئْيا» significa: la bella apariencia.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyeron: «وَرِيّا», sin hamza; y, cuando se recita así, puede orientarse a dos posibilidades: una de ellas: que quien lo recita pretendiera la hamza y la sustituyera por yāʾ; entonces se reunieron la yāʾ sustituida de la hamza y la yāʾ que es la tercera radical del verbo, y se asimilaron, quedando como una sola yāʾ geminada, para hacer que ello se ajuste —puesto que es final de aleya— a sus semejantes entre los demás finales de aleyas antes y después; y la otra: que proceda de “rawaytu arwī” (رويت أروي) “rawiyya” y “riyyā”; y, si se pretende con ello ese sentido, el significado del discurso sería: «¿Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos, que eran mejores en ajuar/bienes y mejores en consideración por su riqueza, y en conocimiento de su administración?». Pues los árabes dicen: «¡Qué buena ruʾya (visión/consideración) tiene fulano en este asunto!» cuando es bueno en la consideración de ello y en su conocimiento. Y la mayoría de los recitadores de Iraq —Kūfa y Baṣra— lo leyeron «وَرِئْيا» con hamza, con el sentido de: la visión del ojo, como si pretendiera: “mejores en ajuar/bienes y en aspecto”. Y se transmitió de algunos que leyeron: «أحسن أثاثا وزيا», con zāy, como si pretendiera: mejores en ajuar/bienes, en porte y en apariencia; pues al-zayy es el porte y la apariencia, según su dicho: «zayyaytu l-ǧāriya», con el sentido de: “la adorné y la dispuse”.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La lectura más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien leyó «أثاثا وَرِئْيا» con rāʾ y hamza, por el consenso de la prueba (al-ḥuǧǧa) entre la gente de la interpretación en que su significado es: la apariencia; y eso procede de la visión del ojo, no de la reflexión (al-rawiyya). Por ello, la forma con hamza es más adecuada. Y si alguien lo recita omitiendo la hamza, queriendo este significado, no yerra en su recitación. En cuanto a su lectura con zāy, es una lectura que se aparta de la lectura de los recitadores; no considero lícito recitarla por contradecir su recitación, aunque en la interpretación tenga un aspecto correcto.

Y los gramáticos discreparon acerca de si “al-aṯāṯ” es un plural o un singular. Al-Aḥmar —según se mencionó de él— decía: es un plural, cuyo singular es “aṯāṯa”, como “al-ḥamām” es un plural cuyo singular es “ḥamāma”, y “al-saḥāb” es un plural cuyo singular es “saḥāba”. En cuanto a al-Farrāʾ, decía: no tiene singular, del mismo modo que “al-matāʿ” no tiene singular. Dijo: y los árabes pluralizan “al-matāʿ” como: “amtīʿa”, “amātīʿ” y “mutaʿ”. Dijo: y si pluralizases “al-aṯāṯ”, dirías: “ṯalāṯatu āṯṯatin” y “aṯaṯ”. En cuanto a “al-raʾy”, su plural es: “ārāʾ”.

Notas y Referencias

(No se generaron)