María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:7] [Le dijo un ángel:] "¡Oh, Zacarías! Te albricio con un hijo al que pondrás por nombre Juan. Nadie ha sido llamado así antes que él".
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Juan (Yaḥyā); no hemos puesto para él antes a nadie homónimo} (7)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así, su Señor le respondió,
y le dijo:
¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de Nuestro don para ti: un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā.
Qatāda solía decir:
Dios no lo llamó sino Yaḥyā por haberle dado vida mediante la fe.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā»: un siervo a quien Dios dio vida para la fe.
Y Su dicho:
«No hemos puesto para él antes a nadie homónimo». Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: ninguna estéril ha dado a luz jamás a uno semejante.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho respecto de Yaḥyā:
«No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dice: ninguna estéril ha dado a luz jamás un hijo como él.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: no hemos puesto para él antes un semejante.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū al-Rabīʿ,
dijo:
nos transmitió Sālim b. Qutayba,
dijo:
nos informó Šuʿba, de al-Ḥakam, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo:
semejante.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo:
un igual.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Otros dijeron:
El sentido de ello es que nadie antes de él fue llamado con su nombre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«No hemos puesto para él antes a nadie homónimo»: nadie antes de él fue llamado con ese nombre.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo:
nadie antes de él fue llamado Yaḥyā.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, lo mismo.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd b. Aslam acerca de la palabra de Dios: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo: nadie antes de él fue llamado con este nombre.
Nos transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente, Dios te anuncia la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā; no hemos puesto para él antes a nadie homónimo»: nadie antes de él fue llamado Yaḥyā.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Esta opinión —quiero decir, la de quien dijo: no hubo para Yaḥyā, antes de Yaḥyā, nadie llamado con su nombre— es la más semejante a la interpretación de ello.
Y el sentido del discurso no es sino:
no hemos puesto, para el muchacho que te otorgamos cuyo nombre es Yaḥyā, antes de él a nadie llamado con su nombre.
Y «al-samī»:
es un patrón faʿīl derivado por flexión de «mafʿūl ilayhi».
Notas y Referencias
(No se generaron)