19

María

مريم Maryam
Aya 7

Versículo (Español)

[19:7] [Le dijo un ángel:] "¡Oh, Zacarías! Te albricio con un hijo al que pondrás por nombre Juan. Nadie ha sido llamado así antes que él".

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Juan (Yaḥyā); no hemos puesto para él antes a nadie homónimo} (7) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así, su Señor le respondió, y le dijo: ¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de Nuestro don para ti: un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā. Qatāda solía decir: Dios no lo llamó sino Yaḥyā por haberle dado vida mediante la fe.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¡Oh Zacarías! Ciertamente, te anunciamos la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā»: un siervo a quien Dios dio vida para la fe.

Y Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo». Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: ninguna estéril ha dado a luz jamás a uno semejante. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho respecto de Yaḥyā: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dice: ninguna estéril ha dado a luz jamás un hijo como él.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: no hemos puesto para él antes un semejante. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū al-Rabīʿ, dijo: nos transmitió Sālim b. Qutayba, dijo: nos informó Šuʿba, de al-Ḥakam, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo: semejante.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo: un igual.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Otros dijeron: El sentido de ello es que nadie antes de él fue llamado con su nombre. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo»: nadie antes de él fue llamado con ese nombre.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo: nadie antes de él fue llamado Yaḥyā.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, lo mismo.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd b. Aslam acerca de la palabra de Dios: «No hemos puesto para él antes a nadie homónimo», dijo: nadie antes de él fue llamado con este nombre.

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente, Dios te anuncia la buena nueva de un muchacho cuyo nombre es Yaḥyā; no hemos puesto para él antes a nadie homónimo»: nadie antes de él fue llamado Yaḥyā.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Esta opinión —quiero decir, la de quien dijo: no hubo para Yaḥyā, antes de Yaḥyā, nadie llamado con su nombre— es la más semejante a la interpretación de ello. Y el sentido del discurso no es sino: no hemos puesto, para el muchacho que te otorgamos cuyo nombre es Yaḥyā, antes de él a nadie llamado con su nombre. Y «al-samī»: es un patrón faʿīl derivado por flexión de «mafʿūl ilayhi».

Notas y Referencias

(No se generaron)