María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:6] que me suceda y herede [la profecía] de la familia de Jacob. ¡Oh, Señor mío! Hazlo uno de aquellos con los que Tú estás complacido".
Tafsir de At-Tabari
{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا} (6)
Y Su dicho:
{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ} dice: que me herede, tras mi muerte, mis bienes; y que herede de la familia de Jacob la profecía; pues Zacarías era de la descendencia de Jacob. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Jābir b. Nūḥ, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dice:
heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.
Nos narró Mujāhid,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos informó Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo:
heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo:
me heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo:
será profeta como lo fueron sus padres, profetas.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo:
y su herencia era conocimiento; y Zacarías era de la descendencia de Jacob.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
su herencia era conocimiento; y Zacarías era de la descendencia de Jacob.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: su profecía y su conocimiento.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Jābir b. Nūḥ, de Mubārak, de al-Ḥasan,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Que Dios tenga misericordia de mi hermano Zacarías: no tenía preocupación alguna por los herederos de sus bienes cuando decía: “Concédeme, de Tu parte, un protector: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}”».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: al-Ḥasan solía decir: heredará su profecía y su conocimiento.
Dijo Qatāda:
se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando recitaba esta aleya y llegaba a {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, decía:
«Que Dios tenga misericordia de Zacarías: no tenía preocupación alguna por sus herederos».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda: que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Que Dios tenga misericordia de Zacarías: no tenía preocupación alguna por sus herederos; y que Dios tenga misericordia de Lot: ciertamente se refugiaba en un apoyo firme».
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de {فَهَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيّا يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo:
heredará mi profecía y la profecía de la familia de Jacob.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}. La mayoría de los recitadores de Medina y de La Meca, y un grupo de los de Kufa, lo leyeron: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ}, con ambos verbos en nominativo, con el sentido de:
«Concédeme aquel que me herede y herede de la familia de Jacob», considerando que {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ} es una aposición explicativa (ṣila) del “protector”.
Y un grupo de los recitadores de Kufa y Basora lo leyó:
{يَرِثْنِي ويَرِثْ}, con ambos verbos en apócope (jussivo), como consecuencia y condición, con el sentido de:
«Concédeme, de Tu parte, un protector, pues él me heredará si me lo concedes».
Y quienes lo leyeron así dijeron:
esto solo resulta adecuado en este lugar, porque {يَرِثُنِي} pertenece a una aleya distinta de la anterior.
Dijeron:
solo es adecuado que algo así sea una aposición (ṣila) cuando no está separado de aquello de lo que es aposición, como en Su dicho:
{رِدْءا يُصَدّقُنِي}.
Dijo Abū Jaʿfar:
la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo leyó con ambos verbos en nominativo, como aposición del “protector”, porque “protector” es indefinido, y porque Zacarías solo pidió a su Señor que le concediera un protector con esa cualidad, tal como se transmitió del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y no que pidiera un protector y luego informara de que, si se le concedía, esa sería su cualidad; pues, de ser así, ello implicaría por parte de Zacarías adentrarse en el conocimiento de lo oculto que Dios ha velado a Sus criaturas.
Y Su dicho:
{وَاجْعَلْهُ رَبّ رَضِيّا} dice: y haz, Señor mío, que el protector que me concedas sea complaciente, de modo que Tú estés complacido con él y Tus siervos estén complacidos con él, en religión, carácter y constitución.
Y {الرَّضِيّ}:
es un patrón {فعيل} derivado por flexión de {مفعول إليه}.
Notas y Referencias
(No se generaron)