19

María

مريم Maryam
Aya 6

Versículo (Español)

[19:6] que me suceda y herede [la profecía] de la familia de Jacob. ¡Oh, Señor mío! Hazlo uno de aquellos con los que Tú estás complacido".

Tafsir de At-Tabari

{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا} (6) Y Su dicho: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ} dice: que me herede, tras mi muerte, mis bienes; y que herede de la familia de Jacob la profecía; pues Zacarías era de la descendencia de Jacob. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir b. Nūḥ, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dice: heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.

Nos narró Mujāhid, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: me heredará mis bienes, y heredará de la familia de Jacob la profecía.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: será profeta como lo fueron sus padres, profetas.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: y su herencia era conocimiento; y Zacarías era de la descendencia de Jacob.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: su herencia era conocimiento; y Zacarías era de la descendencia de Jacob.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: su profecía y su conocimiento.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir b. Nūḥ, de Mubārak, de al-Ḥasan, dijo: dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Que Dios tenga misericordia de mi hermano Zacarías: no tenía preocupación alguna por los herederos de sus bienes cuando decía: “Concédeme, de Tu parte, un protector: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}”».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: al-Ḥasan solía decir: heredará su profecía y su conocimiento. Dijo Qatāda: se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando recitaba esta aleya y llegaba a {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, decía: «Que Dios tenga misericordia de Zacarías: no tenía preocupación alguna por sus herederos».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Que Dios tenga misericordia de Zacarías: no tenía preocupación alguna por sus herederos; y que Dios tenga misericordia de Lot: ciertamente se refugiaba en un apoyo firme».

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de {فَهَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيّا يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}, dijo: heredará mi profecía y la profecía de la familia de Jacob.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ}. La mayoría de los recitadores de Medina y de La Meca, y un grupo de los de Kufa, lo leyeron: {يَرِثُنِي وَيَرِثُ}, con ambos verbos en nominativo, con el sentido de: «Concédeme aquel que me herede y herede de la familia de Jacob», considerando que {يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ} es una aposición explicativa (ṣila) del “protector”. Y un grupo de los recitadores de Kufa y Basora lo leyó: {يَرِثْنِي ويَرِثْ}, con ambos verbos en apócope (jussivo), como consecuencia y condición, con el sentido de: «Concédeme, de Tu parte, un protector, pues él me heredará si me lo concedes». Y quienes lo leyeron así dijeron: esto solo resulta adecuado en este lugar, porque {يَرِثُنِي} pertenece a una aleya distinta de la anterior. Dijeron: solo es adecuado que algo así sea una aposición (ṣila) cuando no está separado de aquello de lo que es aposición, como en Su dicho: {رِدْءا يُصَدّقُنِي}.

Dijo Abū Jaʿfar: la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo leyó con ambos verbos en nominativo, como aposición del “protector”, porque “protector” es indefinido, y porque Zacarías solo pidió a su Señor que le concediera un protector con esa cualidad, tal como se transmitió del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y no que pidiera un protector y luego informara de que, si se le concedía, esa sería su cualidad; pues, de ser así, ello implicaría por parte de Zacarías adentrarse en el conocimiento de lo oculto que Dios ha velado a Sus criaturas.

Y Su dicho: {وَاجْعَلْهُ رَبّ رَضِيّا} dice: y haz, Señor mío, que el protector que me concedas sea complaciente, de modo que Tú estés complacido con él y Tus siervos estén complacidos con él, en religión, carácter y constitución. Y {الرَّضِيّ}: es un patrón {فعيل} derivado por flexión de {مفعول إليه}.

Notas y Referencias

(No se generaron)