María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:69] Luego sacaré de cada comunidad a aquellos que hayan sido más insolentes con el Compasivo.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا} (69)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ لَنَنزِعَنّ مِن كُلّ شِيعَةٍ أَيّهُمْ أَشَدّ عَلَى الرّحْمََنِ عِتِيّاً }
Dice —Exaltada sea Su mención—: luego tomaremos de cada grupo de ellos al más insolente frente a Dios en rebeldía y contumacia, y comenzaremos por ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAlī b. al-Aqmar,
de Abū al-Aḥwaṣ: {ثُمّ لَنَنْزِعَنّ مِنْ كُلّ شِيعَةٍ أيّهُمْ أشَدّ عَلى الرّحْمَنِ عِتِيّا} dijo:
«Comenzamos por los mayores, y luego por los mayores en delito».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ثُمّ لَنَنْزِعَنّ مِنْ كُلّ شِيعَةٍ أيّهُمْ أشَدّ عَلى الرّحْمَنِ عِتِيّا} dice: «quién de ellos es más desobediente al Misericordioso», y esa desobediencia es la desobediencia consistente en el politeísmo.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{أيّهُمْ أشَدّ عَلى الرّحْمَنِ عِتِيّا} dice: «más desobediente».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{مِنْ كُلّ شِيعَةٍ} dijo: «una comunidad».
Y acerca de Su dicho {عِتِيّا} dijo:
«incredulidad».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante;
y Ibn Jurayj añadió en ello:
«y comenzaremos por ellos».
Dijo Abū Jaʿfar:
la šīʿa son el grupo que coopera en un asunto de entre los asuntos.
Se dice a partir de ello: «tašāyaʿa la gente», cuando cooperan; y de ahí su dicho acerca del hombre valiente: «ciertamente es la-mišīʿ», es decir, auxiliador.
Así, el sentido del discurso es:
Luego arrancaremos de cada grupo que se ha coaligado en la incredulidad en Dios al más insolente frente a Dios en rebeldía, y comenzaremos por hacerlo arder en la Gehena.
Y el tašāyuʿ en otro lugar distinto de este:
la dispersión; y de ello es el dicho de Dios —poderoso y exaltado sea Su recuerdo—: {وكانُوا شيَعا} es decir: facciones.
Y de ello es el dicho de Ibn Masʿūd o Saʿd: «Detesto acudir al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y que diga: “Has dividido (šayyaʿta) a mi comunidad”», con el sentido de: «has dispersado».
Notas y Referencias
(No se generaron)