María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:61] [Entrarán] a los Jardines del Edén, prometidos por el Compasivo a Sus siervos [en las revelaciones] de lo oculto. Su promesa será cumplida.
Tafsir de At-Tabari
{جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا} (61)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ جَنّاتِ عَدْنٍ الّتِي وَعَدَ الرّحْمََنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ésos, pues, entrarán en el Paraíso: jardines de ‘Adn.
Y Su dicho:
«jardines de ‘Adn» está en acusativo como aposición explicativa de «el Paraíso».
Y con Su dicho:
«jardines de ‘Adn» quiere decir: huertos de permanencia. Ya he aclarado esto anteriormente, con sus pruebas, de modo que dispensa de repetirlo.
Y Su dicho:
«que el Compasivo prometió a Sus siervos en lo oculto» significa: estos jardines que el Compasivo prometió a Sus siervos creyentes que los haría entrar en ellos, en lo oculto, porque no los han visto ni los han presenciado; por ello son, para ellos, algo oculto.
Y Su dicho:
«ciertamente, Su promesa era venidera» dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente Dios, Su promesa —y «Su promesa» en este lugar significa lo prometido—, que es el Paraíso, es algo a lo que se llega: a él llegan Sus aliados y la gente de Su obediencia, a quienes Dios hace entrar en él.
Y dijo alguno de los gramáticos de Kufa:
la predicación se formuló de modo que la promesa sea lo que viene,
y su sentido es:
que es ella la que viene.
Y no dijo:
«y Su promesa era veniente», porque todo aquello que viene a ti, tú también vas hacia ello.
Y dijo:
¿Acaso no ves que dices: «he pasado por cincuenta años», y también: «han pasado sobre mí cincuenta años»? Todo ello es correcto. Ya he expuesto la explicación al respecto; y el pronombre -hu en Su dicho «innahu» remite a la mención del Compasivo.
Notas y Referencias
(No se generaron)