María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:62] No oirán frivolidades allí, sino saludos de paz, y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.
Tafsir de At-Tabari
{لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا} (62)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لاّ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً إِلاّ سَلاَماً وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No oirán estos que entren en el Paraíso, en él, vaniloquio alguno —que es la guía extraviada y lo falso de la palabra y del habla—, sino “paz”. Y esto pertenece a la excepción discontinua.
Y su sentido es:
Más bien oirán “paz”, que es el saludo de los ángeles a ellos.
Y Su dicho:
«Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde», dice: y tendrán su alimento y cuanto deseen de comidas y bebidas, en la medida del tiempo de la mañana y del tiempo de la tarde de los días del mundo. Lo que quiere decir es que lo que media entre su almuerzo y su cena en el Paraíso es equivalente a lo que media entre el almuerzo de uno de nosotros en el mundo y su cena; y asimismo lo que media entre la cena y el almuerzo. Ello es así porque en el Paraíso no hay noche ni día.
Y esto es como Su dicho:
«Creó la tierra en dos días» y «creó los cielos y la tierra en seis días», con lo cual quiere decir: de los días del mundo,
como:
Nos narró ʿAlī ibn Sahl,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
pregunté a Zuhayr ibn Muḥammad,
acerca de la palabra de Dios:
«Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde», y dijo: no hay en el Paraíso noche; ellos están en luz para siempre. Y tienen la medida de la noche y del día: conocen la medida de la noche por el descorrer de los velos y el cierre de las puertas, y conocen la medida del día por el alzamiento de los velos y la apertura de las puertas.
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró al-Walīd, de Khalīd, de al-Ḥasan, y mencionó las puertas del Paraíso,
y dijo:
puertas cuyo exterior se ve desde su interior. Y habló y habló; y les inspira: “ábrete, ciérrate”, y así lo hace.
Me narró Ibn Ḥarb,
dijo:
nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl,
dijo:
nos narró ʿĀmir ibn Yasāf, de Yaḥyā,
dijo:
los árabes, en su tiempo, consideraban que quien de ellos hallaba cena y almuerzo, ese era el que vivía en holgura a sus ojos. Entonces Dios hizo descender: «Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde»:
según la medida de lo que media entre vuestro almuerzo en el mundo y vuestra cena.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde», dijo: los árabes, cuando a uno de ellos le tocaban el almuerzo y la cena, se admiraban de ello; así que Dios les informó de que en el Paraíso tendrán mañana y tarde, en la medida de ese almuerzo y esa cena.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
no es mañana ni tarde; más bien se les trae conforme a lo que solían desear en el mundo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y tendrán en él su sustento, mañana y tarde»: en él hay dos momentos, mañana y tarde; pues eso es para ellos: allí no hay noche, sino que es claridad y luz.
Notas y Referencias
(No se generaron)