19

María

مريم Maryam
Aya 5

Versículo (Español)

[19:5] Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo

Tafsir de At-Tabari

{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así pues, concédeme de Tu parte un heredero} (5) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así pues, concédeme de Tu parte un heredero * que me herede y herede de la familia de Jacob, y hazlo, Señor, complaciente}.

Dice: Y, en verdad, temí a los hijos de mis tíos paternos y a mi parentela agnática tras de mí. Dice: después de mí, que me hereden. Y se dijo: con Su dicho مِنْ وَرَائي quiso decir: «delante de mí» y «ante mí»; y ya he expuesto anteriormente la licitud de ello. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}: es decir, por «los parientes agnáticos» entiende: los colaterales (al-kalāla), los allegados, que lo heredasen; y Dios le concedió a Yahyā.

Nos narró Yahyā ibn Dāwūd al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: temió a los parientes agnáticos de los colaterales (al-kalāla).

Nos narró Mujāhid ibn Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, con un sentido semejante.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: quiere decir: los colaterales (al-kalāla).

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}; y «los parientes agnáticos»: son la parentela agnática. Y «los parientes agnáticos» es plural de mawlā; y mawlā y walī, en el habla de los árabes, son una misma cosa.

Y recitaron los recitadores de las ciudades: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos}, con el sentido del temor que es lo contrario de la seguridad. Y se transmitió de ‘Uthmān ibn ‘Affān que lo recitaba: «وإنّي خَفّتِ المَوَاليَ» con geminación de la fā’ y apertura de la khā’, a partir de la «ligereza» (khiffa), como si orientase la interpretación del discurso a: «Y, en verdad, se me han ido mi parentela agnática y quienes me heredan de entre los hijos de mis tíos paternos». Y cuando se recita así, la yā’ de al-mawālī queda en sukūn, no con vocal, porque entonces está en posición de nominativo por خفّتْ.

Y Su dicho: {y mi mujer era estéril} dice: y mi esposa no daba a luz. Se dice de ello: un hombre ‘āqir y una mujer ‘āqir, con una misma forma, como dijo el poeta:

«¡Qué pésimo mozo, si yo fuera tuerto, estéril *** cobarde! Pues, ¿cuál es mi excusa en toda asamblea?»

Y Su dicho: {así pues, concédeme de Tu parte un heredero} dice: concédeme, de Tu presencia, un hijo heredero y auxiliador.

Notas y Referencias

(No se generaron)