María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:5] Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo
Tafsir de At-Tabari
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así pues, concédeme de Tu parte un heredero} (5)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así pues, concédeme de Tu parte un heredero * que me herede y herede de la familia de Jacob, y hazlo, Señor, complaciente}.
Dice:
Y, en verdad, temí a los hijos de mis tíos paternos y a mi parentela agnática tras de mí.
Dice:
después de mí, que me hereden.
Y se dijo:
con Su dicho مِنْ وَرَائي quiso decir: «delante de mí» y «ante mí»; y ya he expuesto anteriormente la licitud de ello.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}: es decir, por «los parientes agnáticos» entiende: los colaterales (al-kalāla), los allegados, que lo heredasen; y Dios le concedió a Yahyā.
Nos narró Yahyā ibn Dāwūd al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ismā‘īl,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Ismā‘īl,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo:
temió a los parientes agnáticos de los colaterales (al-kalāla).
Nos narró Mujāhid ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, con un sentido semejante.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo:
quiere decir: los colaterales (al-kalāla).
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}, dijo: la parentela agnática.
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}; y «los parientes agnáticos»:
son la parentela agnática.
Y «los parientes agnáticos»
es plural de mawlā; y mawlā y walī, en el habla de los árabes, son una misma cosa.
Y recitaron los recitadores de las ciudades:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos}, con el sentido del temor que es lo contrario de la seguridad.
Y se transmitió de ‘Uthmān ibn ‘Affān que lo recitaba:
«وإنّي خَفّتِ المَوَاليَ»
con geminación de la fā’ y apertura de la khā’, a partir de la «ligereza» (khiffa),
como si orientase la interpretación del discurso a:
«Y, en verdad, se me han ido mi parentela agnática y quienes me heredan de entre los hijos de mis tíos paternos».
Y cuando se recita así, la yā’ de al-mawālī queda en sukūn, no con vocal,
porque entonces está en posición de nominativo por خفّتْ.
Y Su dicho:
{y mi mujer era estéril} dice: y mi esposa no daba a luz.
Se dice de ello:
un hombre ‘āqir y una mujer ‘āqir, con una misma forma,
como dijo el poeta:
«¡Qué pésimo mozo, si yo fuera tuerto, estéril *** cobarde! Pues, ¿cuál es mi excusa en toda asamblea?»
Y Su dicho:
{así pues, concédeme de Tu parte un heredero} dice: concédeme, de Tu presencia, un hijo heredero y auxiliador.
Notas y Referencias
(No se generaron)