19

María

مريم Maryam
Aya 58

Versículo (Español)

[19:58] Ellos son a quienes Dios ha agraciado: Profetas descendientes de Adán, descendientes de los que transportamos [en el arca] con Noé, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guie y elegí. Cuando se les recitaban los versículos del Compasivo, se prosternaban llorando conmovidos.

Tafsir de At-Tabari

{Aquéllos son a quienes Allah ha agraciado, de entre los profetas, de la descendencia de Adán, y de aquellos que llevamos con Noé, y de la descendencia de Abraham e Israel, y de aquellos a quienes guiamos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Misericordioso, caen postrados y llorando.} (58) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Aquéllos son a quienes Allah ha agraciado, de entre los profetas, de la descendencia de Adán, y de aquellos que llevamos con Noé, y de la descendencia de Abraham e Israel, y de aquellos a quienes guiamos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Misericordioso, caen postrados y llorando.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم: Éstos, cuyos relatos te he narrado en esta sura, ¡oh Muhammad!, a quienes Allah ha agraciado con Su asistencia, guiándolos al camino de la rectitud, son de entre los profetas: de la descendencia de Adán; y de la descendencia de quienes llevamos con Noé en el arca; y de la descendencia de Abraham, el íntimo del Misericordioso; y de la descendencia de Israel; y de aquellos a quienes guiamos a la fe en Allah y a obrar en obediencia a Él, y a quienes elegimos. Dice: y de aquellos a quienes seleccionamos y escogimos para Nuestro mensaje y Nuestra revelación. Así, aquel a quien se alude con “de la descendencia de Adán” es Idrīs; y aquel a quien se alude con “de la descendencia de quienes llevamos con Noé” es Abraham; y aquellos a quienes se alude con “de la descendencia de Abraham” son Isaac, Jacob e Ismael; y aquellos a quienes se alude con “de la descendencia de Israel” son: Moisés, Aarón, Zacarías, Jesús y su madre María. Por ello —Exaltado sea Su recuerdo— distinguió sus linajes, aunque a todos los reúne Adán, porque entre ellos hay quien no es descendiente de aquel que estuvo con Noé en la nave: y ése es Idrīs; e Idrīs es el abuelo de Noé.

Y Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: {Cuando se les recitan las aleyas del Misericordioso} dice: cuando se recitan a éstos, a quienes Allah ha agraciado de entre los profetas, las pruebas de Allah y Sus argumentos que hizo descender sobre ellos en Sus Libros, caen ante Allah postrados, por sumisión ante Él, humillación, acatamiento y sometimiento a Su mandato. Y {llorando} dice: caen postrados mientras lloran. Y “al-bukiyy”: es el plural de “bākī” (el que llora), como “al-ʿutiyy” es el plural de “ʿāt” y “al-juthiyy” es el plural de “jāth”; así, se pluraliza siendo (la forma singular) un participio activo en el patrón “faʿūl”, del mismo modo que se pluraliza “al-qāʿid” como “quʿūd” y “al-jālis” como “julūs”. Y la analogía exigiría que fuese: “bukūwā” y “ʿutūwā”; pero se detestó la wāw tras la ḍamma, y se cambió por yā’, como se dijo en el plural de “dalw”: “adlin”; y en el plural de “al-bahw”: “abh”. El origen de ello es “afʿal”: “adluw” y “abhu”, y se cambió la wāw por yā’ por venir tras la ḍamma, por pesadez. Y en ello hay dos lecturas difundidas: han recitado con cada una de ellas sabios de los recitadores del Corán: “bukiyyā” y “ʿutūwā” con ḍamm, y “bukiyyā” y “ʿutiyyā” con kasr. Y también es posible que “al-bukiyy” sea el llanto mismo. Y:

Nos narró Ibn Bashshā’, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, dijo: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb recitó la sura de Maryam, se postró y dijo: «Ésta es la postración; ¿y dónde está el bukiyy?» queriendo decir: «¿y dónde está el llanto?».

Notas y Referencias

(No se generaron)