María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:51] Nárrales [oh, Mujámmad] la historia de Moisés mencionada en el Libro. Él fue elegido para ser Profeta y Mensajero.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا} (51)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىَ إِنّهُ كَانَ مُخْلِصاً وَكَانَ رَسُولاً نّبِيّاً }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta صلى الله عليه وسلم:
Y menciona, ¡oh Muhammad!, en Nuestro Libro que te hemos revelado, a Moisés hijo de ‘Imrán, y relata a tu gente que él era مُخْلِصًا.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los de Kufa, lo leyeron:
«إِنَّهُ كَانَ مُخْلِصًا»,
con kasra en la lām de المُخْلِص,
con el sentido de:
que él consagraba a Allah la adoración y Le singularizaba en la divinidad, sin asociarle en ello copartícipe alguno.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa, excepto ‘Āṣim, lo leyeron:
«إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا», con fatḥa en la lām de مُخْلَص,
con el sentido de:
que Moisés era aquel a quien Allah había purificado y escogido para Su Mensajería, y lo había hecho profeta enviado.
Dijo Abū Ja‘far:
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es que —la paz y las bendiciones sean con él— era مُخْلِصًا en la adoración de Allah, y مُخْلَصًا para la mensajería y la profecía; así pues, cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, habrá acertado con lo correcto.
Y «وَكَانَ رَسُولًا» significa:
Y era, para Allah, un mensajero a su pueblo, los Hijos de Israel, y un profeta para aquel a quien fue enviado.
Notas y Referencias
(No se generaron)