María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:52] Lo llamé desde la ladera derecha del monte e hice que se aproximara para hablarle en forma confidencial.
Tafsir de At-Tabari
{وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا} (52)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطّورِ الأيْمَنِ وَقَرّبْنَاهُ نَجِيّاً * وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيّاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y llamamos a Moisés desde la ladera del monte;
y con «el derecho» se refiere a:
la derecha de Moisés, pues el monte no tiene derecha ni izquierda,
sino que ello es como cuando se dice:
«se puso a la derecha de la qibla y a su izquierda». En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
مِنْ جانِبِ الطّورِ الأيمَنِ, dijo: la ladera derecha del monte.
Ya hemos aclarado el significado de «aṭ-ṭūr» y la discrepancia de quienes discreparon acerca de él, y hemos mostrado cuál es la opinión correcta en lo anterior, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
وَقَرّبْناهُ نَجِيّا, dice —glorificado sea Su recuerdo—: y lo acercamos para hablar en confidencia,
como se dice:
«fulano es el contertulio de fulano y su compañero de tertulia», y «el sentado con fulano y su compañero de asiento». Y se mencionó que Dios —majestuoso sea Su elogio— lo aproximó hasta que oyó el chirrido de la pluma.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Yaḥyà,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ b. as-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de وَقَرّبْناهُ نجِيّا, dijo:
Fue acercado hasta que oyó el chirrido de la pluma.
Nos narró Muḥammad b. Manṣūr aṭ-Ṭūsī,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Abī Bakr,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
dijo:
creo que de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
وَقَرّبْناهُ نَجِيّا, dijo: entre el cuarto cielo,
o dijo:
el séptimo,
y el Trono hay setenta mil velos:
velo de luz, y velo de tiniebla, y velo de luz, y velo de tiniebla. Y no cesó de acercar a Moisés hasta que entre él y Él hubo un velo, y oyó el chirrido de la pluma. Dijo: «¡Señor mío! Muéstrame, para que Te contemple».
Nos narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧaʿfar, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya,
dijo:
Lo acercó a Sí hasta que oyó el chirrido de la pluma.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de ʿAṭāʾ,
de Maysara, acerca de وَقَرّبْناهُ نَجِيّا, dijo:
Fue acercado hasta que oyó el chirrido de la pluma en la Tabla.
Y Šuʿba dijo:
Gabriel —la paz sea con él— lo hizo montar detrás de él.
Y Qatāda dijo acerca de ello,
lo que:
nos lo narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَقَرّبْناهُ نَجِيّا, dijo: se salvó por su veracidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)