María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:46] Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no dejas de hacerlo te lapidaré. Aléjate de mí por buen tiempo".
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا} (46)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَإِبْرَاهِيمُ لَئِن لّمْ تَنتَهِ لأرْجُمَنّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo el padre de Ibrāhīm a Ibrāhīm, cuando Ibrāhīm lo llamó a adorar a Dios y a abandonar la adoración de Satanás, y a desentenderse de los ídolos y las estatuas:
«¿Acaso tú, oh Ibrāhīm, aborreces la adoración de mis dioses?
Si no cesas de mencionarlos con mal, ciertamente te lapidaré», es decir:
ciertamente te lapidaré con palabras; esto es, con insulto y habla indecente. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, quien dijo: «¿Acaso tú aborreces mis dioses, oh Ibrāhīm? Si no cesas, ciertamente te lapidaré»; es decir, con injuria y palabras.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
«Si no cesas, ciertamente te lapidaré», dijo: con palabras: ciertamente te insultaré.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente te lapidaré», que significa: lapidación de palabra.
En cuanto a Su dicho:
«y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», los intérpretes discreparon sobre su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: «apártate de mí por un largo tiempo y por una era». Orientaron el sentido de maliyy hacia la «duración» del tiempo, esto es, lo largo de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Abī al-Wuḍḍāḥ, de ʿAbd al-Karīm, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: una era.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho maliyyan, dijo: un tiempo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan, acerca de «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo:
largo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo:
un tiempo largo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», es decir:
una era;
y la era:
es maliyy.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: una era.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr; nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo:
para siempre.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: «apártate de mí estando íntegro, a salvo de que yo te castigue». Orientaron el sentido de maliyy hacia el dicho de la gente:
«Fulano es maliyy en este asunto», cuando está capacitado para él y es holgado en ello.
Como si el sentido del discurso, según ellos, fuera:
«apártate de mí mientras tu honor permanece intacto frente a mi castigo, y tu cuerpo sano frente a mi daño».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», es decir:
evítame estando íntegro.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: evítame a salvo antes de que te alcance de mi parte un castigo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: a salvo.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Kathīr ibn Dirham Abū Ghassān,
dijo:
nos narró Qurra ibn Khālid,
de ʿAṭiyya al-Jadalī: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo:
a salvo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)»: evítame a salvo; que no te alcance de mi parte afrenta.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más preferible de las dos opiniones, en la interpretación de la aleya, para mí, es la de quien dijo que su sentido es: «apártate de mí íntegro, a salvo de mi castigo»,
porque viene a continuación de Su dicho:
«Si no cesas, ciertamente te lapidaré»; y eso es una amenaza suya contra él: si no cesa de mencionar a sus dioses con mal, lo lapidará con palabra indecente. Y lo más apropiado que siga a ello es ordenarle que cese antes de que lo alcance el castigo. En cuanto a ordenarle prolongar el apartamiento, no tiene sentido.
Notas y Referencias
(No se generaron)