19

María

مريم Maryam
Aya 46

Versículo (Español)

[19:46] Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no dejas de hacerlo te lapidaré. Aléjate de mí por buen tiempo".

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا} (46) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَإِبْرَاهِيمُ لَئِن لّمْ تَنتَهِ لأرْجُمَنّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo el padre de Ibrāhīm a Ibrāhīm, cuando Ibrāhīm lo llamó a adorar a Dios y a abandonar la adoración de Satanás, y a desentenderse de los ídolos y las estatuas: «¿Acaso tú, oh Ibrāhīm, aborreces la adoración de mis dioses? Si no cesas de mencionarlos con mal, ciertamente te lapidaré», es decir: ciertamente te lapidaré con palabras; esto es, con insulto y habla indecente. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, quien dijo: «¿Acaso tú aborreces mis dioses, oh Ibrāhīm? Si no cesas, ciertamente te lapidaré»; es decir, con injuria y palabras.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Si no cesas, ciertamente te lapidaré», dijo: con palabras: ciertamente te insultaré.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente te lapidaré», que significa: lapidación de palabra.

En cuanto a Su dicho: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», los intérpretes discreparon sobre su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: «apártate de mí por un largo tiempo y por una era». Orientaron el sentido de maliyy hacia la «duración» del tiempo, esto es, lo largo de él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Muḥammad ibn Abī al-Wuḍḍāḥ, de ʿAbd al-Karīm, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: una era.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho maliyyan, dijo: un tiempo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: largo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: un tiempo largo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», es decir: una era; y la era: es maliyy.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: una era.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr; nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: para siempre. Y otros dijeron: Más bien su sentido es: «apártate de mí estando íntegro, a salvo de que yo te castigue». Orientaron el sentido de maliyy hacia el dicho de la gente: «Fulano es maliyy en este asunto», cuando está capacitado para él y es holgado en ello. Como si el sentido del discurso, según ellos, fuera: «apártate de mí mientras tu honor permanece intacto frente a mi castigo, y tu cuerpo sano frente a mi daño». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī ibn Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», es decir: evítame estando íntegro.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: evítame a salvo antes de que te alcance de mi parte un castigo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: a salvo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Kathīr ibn Dirham Abū Ghassān, dijo: nos narró Qurra ibn Khālid, de ʿAṭiyya al-Jadalī: «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)», dijo: a salvo.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «y apártate de mí por un tiempo (maliyyan)»: evítame a salvo; que no te alcance de mi parte afrenta.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más preferible de las dos opiniones, en la interpretación de la aleya, para mí, es la de quien dijo que su sentido es: «apártate de mí íntegro, a salvo de mi castigo», porque viene a continuación de Su dicho: «Si no cesas, ciertamente te lapidaré»; y eso es una amenaza suya contra él: si no cesa de mencionar a sus dioses con mal, lo lapidará con palabra indecente. Y lo más apropiado que siga a ello es ordenarle que cese antes de que lo alcance el castigo. En cuanto a ordenarle prolongar el apartamiento, no tiene sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)