19

María

مريم Maryam
Aya 47

Versículo (Español)

[19:47] Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Él ha sido generoso conmigo.

Tafsir de At-Tabari

{قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا} (47) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّيَ إِنّهُ كَانَ بِي حَفِيّاً * وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَأَدْعُو رَبّي عَسَىَ أَلاّ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبّي شَقِيّاً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ibrāhīm dijo a su padre, cuando este le amenazó por su consejo y por su llamada a Dios con palabra ofensiva y con castigo: «Paz sobre ti, padre mío»; esto es, dice: por mi parte tienes seguridad de que no volveré a insistirte en aquello que detestaste, ni en llamarte a lo que me amenazaste con castigo. Pero: «Pediré perdón por ti a mi Señor», es decir: pero rogaré a mi Señor que cubra tus pecados con Su perdón, absolviéndote del castigo por ellos. «En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», es decir: ciertamente, a mi Señor lo he hallado conmigo sutil y benigno: responde a mi súplica cuando Le suplico. Se dice de ello: «fulano se mostró ḥafā conmigo». Ya he aclarado esto con sus testimonios anteriormente, de modo que ello dispensa de repetirlo aquí. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho, hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», dijo: “benigno”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», dijo: “en verdad, Él ha sido conmigo benigno”; pues el ḥafiyy es: el benigno.

Notas y Referencias

(No se generaron)