María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:47] Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Él ha sido generoso conmigo.
Tafsir de At-Tabari
{قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا} (47)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّيَ إِنّهُ كَانَ بِي حَفِيّاً * وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَأَدْعُو رَبّي عَسَىَ أَلاّ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبّي شَقِيّاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ibrāhīm dijo a su padre, cuando este le amenazó por su consejo y por su llamada a Dios con palabra ofensiva y con castigo: «Paz sobre ti, padre mío»;
esto es, dice:
por mi parte tienes seguridad de que no volveré a insistirte en aquello que detestaste, ni en llamarte a lo que me amenazaste con castigo.
Pero: «Pediré perdón por ti a mi Señor», es decir:
pero rogaré a mi Señor que cubra tus pecados con Su perdón, absolviéndote del castigo por ellos. «En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», es decir: ciertamente, a mi Señor lo he hallado conmigo sutil y benigno: responde a mi súplica cuando Le suplico. Se dice de ello: «fulano se mostró ḥafā conmigo». Ya he aclarado esto con sus testimonios anteriormente, de modo que ello dispensa de repetirlo aquí. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho, hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», dijo: “benigno”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«En verdad, Él ha sido conmigo ḥafiyyā», dijo: “en verdad, Él ha sido conmigo benigno”; pues el ḥafiyy es:
el benigno.
Notas y Referencias
(No se generaron)