María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:37] Pero discreparon las sectas sobre él. ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad cuando comparezcan [ante Dios] en un día terrible!
Tafsir de At-Tabari
{فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ} (37)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوْيْلٌ لّلّذِينَ كَفَرُواْ مِن مّشْهِدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Discreparon los discrepantes acerca de Jesús, y se convirtieron en facciones (aḥzāb) divididas entre su gente,
como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
me narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{فَاخْتَلَفَ اْلأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ} dijo: la Gente del Libro.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{فَاخْتَلَفَ اْلأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ} Se nos ha mencionado que, cuando fue elevado el hijo de María, los Hijos de Israel escogieron a cuatro de sus juristas.
Dijeron al primero:
«¿Qué dices acerca de Jesús?»
Dijo:
«Él es Dios: descendió a la tierra, creó lo que creó, dio vida a lo que dio vida, y luego ascendió al cielo»; y le siguió en ello gente de entre la gente.
Así surgió la yaʿqūbiyya entre los cristianos. Y los otros tres dijeron:
«Testificamos que mientes».
Dijeron al segundo:
«¿Qué dices acerca de Jesús?»
Dijo:
«Él es el hijo de Dios»; y le siguió en ello gente de entre la gente.
Así surgió la nasṭūriyya entre los cristianos. Y los otros dos dijeron:
«Testificamos que mientes».
Dijeron al tercero:
«¿Qué dices acerca de Jesús?»
Dijo:
«Él es un dios, y su madre es una diosa, y Dios es un dios»; y le siguió en ello gente de entre la gente; así surgió la isrāʾīliyya entre los cristianos.
Entonces el cuarto dijo:
«Testifico que mientes; antes bien, él es siervo de Dios y Su mensajero: es la Palabra de Dios y Su espíritu». Y la gente disputó.
Entonces el hombre musulmán dijo:
«Os conjuro por Dios: ¿no sabéis que Jesús comía alimento,
y que Dios —Bendito y Exaltado sea— no come alimento?»
Dijeron:
«¡Oh Dios, sí!»
Dijo:
«¿Sabéis que Jesús dormía?»
Dijeron:
«¡Oh Dios, sí!»
Dijo: y el musulmán los refutó.
Dijo:
«Entonces la gente se combatió».
Dijo:
Se nos ha mencionado que la yaʿqūbiyya prevaleció aquel día y los musulmanes fueron alcanzados.
Entonces Dios hizo descender acerca de ello el Corán:
{إنّ الّذِينَ يَكْفُرُونَ بآياتِ الله وَيَقْتُلُونَ النّبِيّينَ بغَيْرِ حَقّ وَيَقْتُلُونَ الّذِينَ يَأمْرُوُنَ بِالقِسْطِ مِنَ النّاسِ فَبَشّرْهُمْ بِعَذَابٍ ألِيمٍ}.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda:
{فَاخْتَلَفَ اْلأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ} discreparon acerca de él y se convirtieron en facciones.
Y Su dicho:
{فَوَيْلٌ للّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ} significa: el valle del Infierno que clama «¡Wayl!» contra quienes descreyeron en Dios, de entre los que pretenden que Jesús es hijo de Dios, y otros de la gente de la incredulidad respecto de él, por su comparecencia en un día inmenso en su gravedad; y ese es el Día de la Resurrección.
Y Qatāda solía decir, en la interpretación de ello, lo que:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Dijo Dios:
{فَوَيْلٌ للّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ} presenciaron un horror, ciertamente inmenso.
Notas y Referencias
(No se generaron)