María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:36] [Dijo Jesús:] "Dios es mi Señor y el de ustedes, ¡adórenlo! Ese es el sendero recto".
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (36)
Y Su dicho:
{وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ}
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo recitaron:
«وأنّ اللّهَ رَبّي وَرَبكُمْ».
Y los gramáticos discreparon acerca del motivo de la apertura de «أن» cuando se abre.
Algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Se abrió por remisión a Jesús y por coordinación con él, con el sentido de:
Ese es Jesús hijo de María, y eso es que Dios es mi Señor y vuestro Señor. Y si ello es así, entonces «أن» estaría en nominativo, y vendría con interpretación de genitivo,
como en Su dicho:
ذَلِكَ أنْ لَمْ يَكُنْ رَبّكَ مُهْلِكَ القُرَى بِظُلْمٍ.
Dijo: Y si se abriera conforme a Su dicho: «وأوْصَانِي بأن الله», sería una posibilidad.
Y algunos de los basríes decían —y se mencionó también esto de Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, y era de quienes lo recitaban con apertura—: «أن» se abrió únicamente con la interpretación de: «وَقَضَى أن الله ربي وربّكم».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaban:
وَإنّ اللّهَ, con el quiebre de «إنّ», con el sentido de coordinación con Su dicho: «فإنّما يَقُولُ لَهُ».
Y se mencionó de Ubayy b. Kaʿb que él lo recitaba:
«فإنّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ إنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ»,
sin wāw.
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura que escogemos en ello es el quiebre, como inicio (ibtidāʾ). Y cuando se recita así, no tiene lugar (iʿrāb) [dependiente]; aunque es posible que sea una coordinación con la «إنّ» que está con Su dicho: «قالَ إنّي عَبْدُ اللّهِ آتانِيَ الكِتابَ وَإنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ».
Y si alguien dijera —de entre quienes lo recitan en acusativo—:
Se puso en acusativo por coordinación con «الكتاب», con el sentido de:
Me dio el Libro, y me dio [la declaración] de que Dios es mi Señor y vuestro Señor,
sería una posibilidad buena.
Y el sentido del discurso es:
Ciertamente, yo y vosotros, ¡oh gente!, todos somos siervos de Dios; así pues, adoradlo a Él, en lugar de a otro distinto de Él.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de quien él no acusa, de Wahb b. Munabbih,
dijo:
Les encomendó —cuando les informó acerca de sí mismo, de su nacimiento, de su muerte y de su resurrección—: «إنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فاعْبُدُوهُ هذَا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ», es decir: ciertamente yo y vosotros somos siervos de Dios; adoradlo, y no adoréis a otro distinto de Él.
Y Su dicho:
هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ,
quiere decir: esto que os he recomendado, y sobre lo cual os he informado que Dios me ordenó, es el camino recto: aquel que quien lo recorre se salva, y quien lo toma se guía, porque es la religión de Dios que ordenó a Sus profetas.
Notas y Referencias
(No se generaron)