19

María

مريم Maryam
Aya 36

Versículo (Español)

[19:36] [Dijo Jesús:] "Dios es mi Señor y el de ustedes, ¡adórenlo! Ese es el sendero recto".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (36) Y Su dicho: {وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo recitaron: «وأنّ اللّهَ رَبّي وَرَبكُمْ». Y los gramáticos discreparon acerca del motivo de la apertura de «أن» cuando se abre. Algunos gramáticos de Kufa dijeron: Se abrió por remisión a Jesús y por coordinación con él, con el sentido de: Ese es Jesús hijo de María, y eso es que Dios es mi Señor y vuestro Señor. Y si ello es así, entonces «أن» estaría en nominativo, y vendría con interpretación de genitivo, como en Su dicho: ذَلِكَ أنْ لَمْ يَكُنْ رَبّكَ مُهْلِكَ القُرَى بِظُلْمٍ. Dijo: Y si se abriera conforme a Su dicho: «وأوْصَانِي بأن الله», sería una posibilidad. Y algunos de los basríes decían —y se mencionó también esto de Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, y era de quienes lo recitaban con apertura—: «أن» se abrió únicamente con la interpretación de: «وَقَضَى أن الله ربي وربّكم». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaban: وَإنّ اللّهَ, con el quiebre de «إنّ», con el sentido de coordinación con Su dicho: «فإنّما يَقُولُ لَهُ». Y se mencionó de Ubayy b. Kaʿb que él lo recitaba: «فإنّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ إنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ», sin wāw.

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura que escogemos en ello es el quiebre, como inicio (ibtidāʾ). Y cuando se recita así, no tiene lugar (iʿrāb) [dependiente]; aunque es posible que sea una coordinación con la «إنّ» que está con Su dicho: «قالَ إنّي عَبْدُ اللّهِ آتانِيَ الكِتابَ وَإنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ». Y si alguien dijera —de entre quienes lo recitan en acusativo—: Se puso en acusativo por coordinación con «الكتاب», con el sentido de: Me dio el Libro, y me dio [la declaración] de que Dios es mi Señor y vuestro Señor, sería una posibilidad buena. Y el sentido del discurso es: Ciertamente, yo y vosotros, ¡oh gente!, todos somos siervos de Dios; así pues, adoradlo a Él, en lugar de a otro distinto de Él. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de quien él no acusa, de Wahb b. Munabbih, dijo: Les encomendó —cuando les informó acerca de sí mismo, de su nacimiento, de su muerte y de su resurrección—: «إنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فاعْبُدُوهُ هذَا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ», es decir: ciertamente yo y vosotros somos siervos de Dios; adoradlo, y no adoréis a otro distinto de Él.

Y Su dicho: هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ, quiere decir: esto que os he recomendado, y sobre lo cual os he informado que Dios me ordenó, es el camino recto: aquel que quien lo recorre se salva, y quien lo toma se guía, porque es la religión de Dios que ordenó a Sus profetas.

Notas y Referencias

(No se generaron)