María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:34] Ese es Jesús, hijo de María, la verdad sobre la que ellos discuten.
Tafsir de At-Tabari
{Ése es Jesús, hijo de María: la palabra de la Verdad, acerca de la cual disputan} (34)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ése es Jesús, hijo de María: la palabra de la Verdad, acerca de la cual disputan}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Éste cuya descripción os he aclarado y cuya noticia os he comunicado, acerca del asunto del niño que María llevó en su seno, es Jesús, hijo de María; y esta descripción es su descripción, y esta noticia es su noticia. Y {la palabra de la Verdad} significa: que esta noticia que os he relatado es la palabra de la Verdad; y el discurso que os he recitado es la palabra de Dios y Su noticia, no una noticia distinta de ella, en la que sobrevengan ilusión y duda, y aumento y disminución,
conforme a lo que solía decir Dios —Exaltado sea Su recuerdo—:
Decid, pues, acerca de Jesús, ¡oh gentes!, esta palabra que Dios os ha informado sobre él, no lo que dijeron los judíos, quienes pretendieron que era de fornicación y que era un mago embustero; ni lo que dijeron los cristianos: que era hijo de Dios; y Dios no ha tomado hijo, ni le conviene eso.
Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Ḥajjāj nos transmitió, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho: {Ése es Jesús, hijo de María: la palabra de la Verdad}, dijo:
Dios es la Verdad.
Me narró Yaḥyà b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
mi padre nos transmitió, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm,
dijo:
Solían decir acerca de este pasaje en la recitación de ʿAbd Allāh,
dijo:
{acerca de la cual disputan},
dijo:
la palabra de Dios.
Y si se orientase la interpretación de ello a:
«Ése es Jesús, hijo de María, la palabra verdadera», con el sentido de «esa palabra verdadera», y luego se suprimieran el alif y el lām de «la palabra» y se la anexara a «la Verdad»,
como se dijo:
{Ciertamente, esto es la verdad de la certeza}.
Y como se dijo:
{la promesa veraz que se les prometía}, sería una interpretación correcta.
Los recitadores han discrepado en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Irak lo leyeron:
«qawlu l-ḥaqq»
con elevación (rafʿ) de «qawl», conforme a lo que he descrito del sentido, y lo hicieron, en su análisis gramatical, dependiente de «Jesús», como un calificativo suyo. Pero el asunto, en su análisis gramatical, no es para mí como dijeron quienes pretendieron que se eleva como calificativo de Jesús, salvo que el sentido de «qawl» sea «la palabra», conforme a lo que hemos mencionado de Ibrāhīm, de que lo interpretó así; entonces sí sería válido que fuese calificativo de Jesús. Si no, su elevación, para mí, es por un elíptico: «ésta es la palabra de la Verdad», como inicio (ibtidāʾ). Y ello porque la noticia ya ha llegado a su término sobre la historia de Jesús y su madre en Su dicho {Ése es Jesús, hijo de María}; luego se inicia la noticia de que la verdad, en aquello sobre lo que las comunidades disputan acerca del asunto de Jesús, es esta palabra que Dios ha informado a Sus siervos sobre él, y no otra. Y ʿĀṣim b. Abī al-Najūd y ʿAbd Allāh b. ʿĀmir lo leyeron en acusativo (naṣb),
y como si ambos hubieran querido con ello el masdar:
«Ése es Jesús, hijo de María, una palabra verdadera», y luego se introdujeron en ello el alif y el lām.
En cuanto a lo que se mencionó de Ibn Masʿūd, de su lectura:
«Ése es Jesús, hijo de María, qāl al-ḥaqq»,
ello tiene el sentido de «qawl al-ḥaqq», como al-ʿāb y al-ʿayb, y al-dhām y al-dhīm.
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura correcta para nosotros en ello es la elevación (rafʿ), por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ella.
En cuanto a Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: {acerca de la cual disputan}, significa: aquello sobre lo que contienden y discrepan,
de su dicho:
«māraytu a fulānan»: cuando lo disputé y lo litigé. Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Ése es Jesús, hijo de María: la palabra de la Verdad, acerca de la cual disputan}: disputaron sobre ello judíos y cristianos. En cuanto a los judíos, pretendieron que era un mago embustero; y en cuanto a los cristianos, pretendieron que era hijo de Dios, y el tercero de tres, y un dios. Todos mintieron; antes bien, es siervo de Dios y Su mensajero, y Su palabra y Su espíritu.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Ḥajjāj me transmitió, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{acerca de la cual disputan}, dijo:
Discreparon.
Un grupo dijo:
«Es siervo de Dios y Su profeta», y creyeron en él.
Y otro grupo dijo:
«Más bien, es Dios».
Y otro grupo dijo:
«Es hijo de Dios». ¡Bendito y Exaltado sea por encima de lo que dicen, con gran exaltación!
Dijo:
Y eso es Su dicho: {Entonces discreparon las facciones entre ellos} y el que está en az-Zukhruf.
Dijo: Dīqyūs, Nustūr y Mār Yaʿqūb.
Uno de ellos dijo cuando Dios elevó a Jesús:
«Es Dios».
Y el otro dijo:
«Hijo de Dios».
Y el otro dijo:
«La palabra de Dios y Su siervo».
Entonces los dos calumniadores dijeron:
«Mi dicho se parece más a tu dicho, y tu dicho al mío, que al dicho de éste; ea, vayamos y combatámoslos».
Y los combatieron, e Israel los pisoteó; y sacaron de entre ellos a cuatro hombres: cada grupo sacó a su sabio. Y disputaron acerca de Jesús cuando fue elevado.
Uno de ellos dijo:
«Es Dios: descendió a la tierra, dio vida a quien dio vida y dio muerte a quien dio muerte; luego ascendió al cielo»; y ellos son los yaʿqūbiyya.
Los tres dijeron:
«Has mentido».
Luego dos de ellos dijeron al tercero:
«Di tú acerca de él».
Dijo:
«Es hijo de Dios»; y ellos son los nasṭūriyya.
Los dos dijeron:
«Has mentido».
Luego uno de los dos dijo al otro:
«Di acerca de él».
Dijo:
«Es el tercero de tres: Dios es un dios, y él es un dios, y su madre es un dios».
Y ellos son los isrāʾīliyya, los reyes de los cristianos.
Dijo el cuarto:
«Has mentido: es siervo de Dios y Su mensajero, y Su espíritu y Su palabra»; y ellos son los musulmanes.
Así, cada hombre tuvo seguidores conforme a lo que dijo; y combatieron, y prevalecieron sobre los musulmanes.
Y eso es la palabra de Dios:
{Y matan a quienes ordenan la justicia entre la gente}.
Dijo Qatāda:
Ellos son aquellos de quienes Dios dijo: {Entonces discreparon las facciones}: discreparon acerca de él y se convirtieron en facciones.
Notas y Referencias
(No se generaron)