19

María

مريم Maryam
Aya 31

Versículo (Español)

[19:31] Seré bendecido dondequiera que me encuentre, y me ha encomendado hacer la oración, dar caridad mientras viva,

Tafsir de At-Tabari

{Y me ha hecho bendito dondequiera que me halle, y me ha encomendado la oración y la limosna legal mientras viva} (31) Y Su dicho: {y me ha hecho bendito} —los exegetas discreparon acerca del sentido de ello. Dijeron algunos: Su significado es: y me ha hecho provechoso. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Raḥmān b. Ḥammād al-Ṭalḥī, dijo: nos narró al-ʿAlāʾ, de ʿĀʾisha, la mujer de Layth, de Layth, de Muǧāhid, acerca de {y me ha hecho bendito}, dijo: «provechoso».

Y dijeron otros: su bendición consistía en ordenar el bien y prohibir el mal. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Ǧabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. Yazīd b. Ḫunays al-Maḫzūmī, dijo: oí a Wuhayb b. Ibn al-Ward, liberto de Banū Maḫzūm, dijo: un sabio se encontró con otro sabio que estaba por encima de él en conocimiento, y le dijo: «Que Dios tenga misericordia de ti: ¿qué es lo que debo hacer público de mi conocimiento?» Dijo: «Ordenar el bien y prohibir el mal, pues es la religión de Dios con la que envió a Sus profetas a Sus siervos». Y los juristas han coincidido en torno a la palabra de Dios: {y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}. Y se dijo: «¿En qué consiste su bendición?» Dijo: «En ordenar el bien y prohibir el mal, dondequiera que esté».

Y dijeron otros: el sentido de ello es: me ha hecho maestro del bien. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Sufyān acerca de Su dicho {y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}, dijo: «maestro del bien».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Layth, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}, dijo: «maestro del bien, dondequiera que estés».

Y Su dicho: {y me ha encomendado la oración y la limosna legal} quiere decir: y decretó encomendarme la oración y la limosna legal; esto es, la observancia de los límites de la oración y su establecimiento conforme a lo que me impuso. Y en cuanto a la limosna legal, tiene dos sentidos: uno de ellos: la limosna legal de los bienes, que la entregue. Y el otro: la purificación del cuerpo de la inmundicia de los pecados; de modo que su sentido sería: y me ha encomendado abandonar los pecados y evitar las desobediencias.

Y Su dicho: {mientras viva} quiere decir: mientras esté vivo en el mundo, existiendo. Y esto pone de manifiesto que el sentido de la limosna legal en este lugar es: la purificación del cuerpo de los pecados, pues de lo que se describe a ʿĪsā —sobre él las oraciones y la paz de Dios— es que no guardaba nada para el día siguiente, de modo que le sería obligatoria la limosna legal de los bienes; a menos que la limosna legal que se le hubiera prescrito fuese la caridad de todo cuanto excediera su sustento, y entonces ello sería una interpretación correcta.

Notas y Referencias

(No se generaron)