María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:31] Seré bendecido dondequiera que me encuentre, y me ha encomendado hacer la oración, dar caridad mientras viva,
Tafsir de At-Tabari
{Y me ha hecho bendito dondequiera que me halle, y me ha encomendado la oración y la limosna legal mientras viva} (31)
Y Su dicho: {y me ha hecho bendito} —los exegetas discreparon acerca del sentido de ello.
Dijeron algunos:
Su significado es: y me ha hecho provechoso.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Raḥmān b. Ḥammād al-Ṭalḥī,
dijo:
nos narró al-ʿAlāʾ, de ʿĀʾisha, la mujer de Layth, de Layth,
de Muǧāhid, acerca de {y me ha hecho bendito}, dijo:
«provechoso».
Y dijeron otros:
su bendición consistía en ordenar el bien y prohibir el mal.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Ǧabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Yazīd b. Ḫunays al-Maḫzūmī,
dijo:
oí a Wuhayb b. Ibn al-Ward, liberto de Banū Maḫzūm,
dijo:
un sabio se encontró con otro sabio que estaba por encima de él en conocimiento,
y le dijo:
«Que Dios tenga misericordia de ti: ¿qué es lo que debo hacer público de mi conocimiento?»
Dijo:
«Ordenar el bien y prohibir el mal, pues es la religión de Dios con la que envió a Sus profetas a Sus siervos».
Y los juristas han coincidido en torno a la palabra de Dios: {y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}. Y se dijo:
«¿En qué consiste su bendición?»
Dijo:
«En ordenar el bien y prohibir el mal, dondequiera que esté».
Y dijeron otros:
el sentido de ello es: me ha hecho maestro del bien.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Sufyān acerca de Su dicho {y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}, dijo: «maestro del bien».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Layth, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{y me ha hecho bendito dondequiera que me halle}, dijo: «maestro del bien, dondequiera que estés».
Y Su dicho:
{y me ha encomendado la oración y la limosna legal} quiere decir: y decretó encomendarme la oración y la limosna legal; esto es, la observancia de los límites de la oración y su establecimiento conforme a lo que me impuso.
Y en cuanto a la limosna legal, tiene dos sentidos:
uno de ellos: la limosna legal de los bienes, que la entregue.
Y el otro:
la purificación del cuerpo de la inmundicia de los pecados; de modo que su sentido sería: y me ha encomendado abandonar los pecados y evitar las desobediencias.
Y Su dicho:
{mientras viva} quiere decir: mientras esté vivo en el mundo, existiendo.
Y esto pone de manifiesto que el sentido de la limosna legal en este lugar es:
la purificación del cuerpo de los pecados, pues de lo que se describe a ʿĪsā —sobre él las oraciones y la paz de Dios— es que no guardaba nada para el día siguiente, de modo que le sería obligatoria la limosna legal de los bienes; a menos que la limosna legal que se le hubiera prescrito fuese la caridad de todo cuanto excediera su sustento, y entonces ello sería una interpretación correcta.
Notas y Referencias
(No se generaron)