María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:29] Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: "¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?"
Tafsir de At-Tabari
{فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا} (29)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيّاً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Cuando su gente le dijo aquello, ella les dijo lo que Jesús le había ordenado que les dijera; luego les señaló a Jesús para que le hablaran,
como:
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando le dijeron: «Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora», ella les dijo lo que Dios le había ordenado; y cuando después quisieron que hablara, ella le señaló, a Jesús.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Entonces le señaló». Dijo: Les ordenó que le hablaran.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de alguien a quien no se acusa,
de Wahb ibn Munabbih: «Entonces le señaló», es decir:
le señaló para que le hablaran.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: «Entonces le señaló», es decir: «habladle».
Y Su dicho:
«Dijeron: ¿Cómo vamos a hablar a quien estaba en la cuna, siendo un niño?». Dice —exaltada sea Su mención—: Su gente le dijo: ¿Cómo vamos a hablar a quien fue hallado en la cuna? Y en Su dicho «a quien estaba en la cuna, siendo un niño», «kāna» tiene el sentido de completitud, no el que exige una predicación informativa.
Y esto es de significado semejante a «kāna» en Su dicho: «¿Acaso fui sino un ser humano, un mensajero?», pues el sentido de ello es:
«¿Acaso no soy sino un ser humano, un mensajero?»
Y: «¿Acaso fui hallado o enviado…?»; como dijo Zuhayr ibn Abī Sulmà:
زَجَرْتُ علَيْهِ حُرّةً أرْحَبِيّةً *** وَقَدْ كانَ لَوْنُ اللّيْلِ مِثْلَ الأرَنْدَجِ
con el sentido de:
«y ya se había vuelto» o «había sido hallado».
Y se dijo:
que con «la cuna» en este lugar se quiso decir: el regazo de su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «a quien estaba en la cuna, siendo un niño»; y la cuna:
el regazo.
Dijo Abū Jaʿfar:
Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «la cuna» con sus testimonios, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)