19

María

مريم Maryam
Aya 29

Versículo (Español)

[19:29] Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: "¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?"

Tafsir de At-Tabari

{فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا} (29) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيّاً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando su gente le dijo aquello, ella les dijo lo que Jesús le había ordenado que les dijera; luego les señaló a Jesús para que le hablaran, como:

Nos narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Cuando le dijeron: «Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora», ella les dijo lo que Dios le había ordenado; y cuando después quisieron que hablara, ella le señaló, a Jesús.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Entonces le señaló». Dijo: Les ordenó que le hablaran.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de alguien a quien no se acusa, de Wahb ibn Munabbih: «Entonces le señaló», es decir: le señaló para que le hablaran.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: «Entonces le señaló», es decir: «habladle».

Y Su dicho: «Dijeron: ¿Cómo vamos a hablar a quien estaba en la cuna, siendo un niño?». Dice —exaltada sea Su mención—: Su gente le dijo: ¿Cómo vamos a hablar a quien fue hallado en la cuna? Y en Su dicho «a quien estaba en la cuna, siendo un niño», «kāna» tiene el sentido de completitud, no el que exige una predicación informativa. Y esto es de significado semejante a «kāna» en Su dicho: «¿Acaso fui sino un ser humano, un mensajero?», pues el sentido de ello es: «¿Acaso no soy sino un ser humano, un mensajero?» Y: «¿Acaso fui hallado o enviado…?»; como dijo Zuhayr ibn Abī Sulmà:

زَجَرْتُ علَيْهِ حُرّةً أرْحَبِيّةً *** وَقَدْ كانَ لَوْنُ اللّيْلِ مِثْلَ الأرَنْدَجِ

con el sentido de: «y ya se había vuelto» o «había sido hallado». Y se dijo: que con «la cuna» en este lugar se quiso decir: el regazo de su madre. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «a quien estaba en la cuna, siendo un niño»; y la cuna: el regazo.

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «la cuna» con sus testimonios, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)