19

María

مريم Maryam
Aya 28

Versículo (Español)

[19:28] ¡Tú desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto ni tu madre una fornicadora".

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora} (28) القول في تأويل قوله تعالى : { ¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora }

Discreparon los exegetas acerca de la causa por la cual se le dijo: «¡Oh hermana de Aarón!», y acerca de quién era ese Aarón que Dios mencionó, e informó de que atribuyeron a María que era su hermana. Unos dijeron: Se le dijo «¡Oh hermana de Aarón!» como atribución de ellos a ella por la rectitud, pues entre ellos a la gente de rectitud se la solía llamar Aarón; y no se trata de Aarón, el hermano de Moisés. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¡Oh hermana de Aarón!», dijo: Era un hombre recto entre los Hijos de Israel llamado Aarón, y la asemejaron a él; y dijeron: «¡Oh semejante a Aarón en rectitud!».

Nos narró Bišr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora», dijo: Pertenecía a una casa conocida por la rectitud, y no conocida por la corrupción. Y entre la gente hay quienes son conocidos por la rectitud y engendran en ella; y otros son conocidos por la corrupción y engendran en ella. Y Aarón era un reformador, querido en su clan; y no es Aarón, el hermano de Moisés, sino otro Aarón. Dijo: Y se nos mencionó que, el día que murió, acompañaron su cortejo fúnebre cuarenta mil, todos ellos llamados Aarón, de entre los Hijos de Israel.

Me narró Yaʿqūb, dijo: Nos narró Ibn ʿUlayya, de Saʿīd ibn Abī Ṣadaqa, de Muḥammad ibn Sīrīn, dijo: Se me informó que Kaʿb dijo: En verdad, Su dicho: «¡Oh hermana de Aarón!» no se refiere a Aarón, el hermano de Moisés. Dijo: Entonces ʿĀ’iša le dijo: «Has mentido». Dijo: «¡Oh Madre de los Creyentes! Si el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo dijo, entonces él es más sabio y está mejor informado; y si no, ciertamente hallo entre ambos seiscientos años». Dijo: Y ella guardó silencio.

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¡Oh hermana de Aarón!», dijo: Un nombre que coincide con un nombre; entre Aarón y ellos hubo, de las comunidades, muchas comunidades.

Nos narraron Abū Kurayb, Ibn al-Muṯannā, Sufyān, Ibn Wakīʿ y Abū al-Sā’ib, dijeron: Nos narró ʿAbd Allāh ibn Idrīs al-Awdī, dijo: Oí a mi padre mencionar, de Sammāk ibn Ḥarb, de ʿAlqama ibn Wā’il, de al-Muġīra ibn Šuʿba, dijo: El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— me envió a la gente de Naǧrān, y me dijeron: «¿Acaso no recitáis: “¡Oh hermana de Aarón!”?» Dije: «Sí; y ya sabéis lo que hubo entre Jesús y Moisés». Luego regresé al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y se lo informé, y dijo: «¿Por qué no les informaste que solían ponerse los nombres de sus profetas y de los rectos anteriores a ellos?»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró al-Ḥakam ibn Bašīr, dijo: Nos narró ʿAmr, de Sammāk ibn Ḥarb, de ʿAlqama ibn Wā’il, de al-Muġīra ibn Šuʿba, dijo: El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— me envió, por alguna de sus necesidades, a la gente de Naǧrān, y dijeron: «¿Acaso tu profeta pretende que Aarón, el hermano de María, es el hermano de Moisés?» Y no supe qué responderles hasta que regresé al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y le mencioné eso, y dijo: «En verdad, solían ponerse los nombres de quienes les precedieron»

Y algunos dijeron: Con ello se quiso decir Aarón, el hermano de Moisés; y se atribuyó a María que era su hermana porque era de su descendencia. Se dice al tamīmí: «¡Oh hermano de Tamīm!», y al muḍarí: «¡Oh hermano de Muḍar!». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsā, dijo: Nos narró ʿAmr, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «¡Oh hermana de Aarón!», dijo: Era de los descendientes de Aarón, el hermano de Moisés; y es como cuando dices: «¡Oh hermano de los Banū Fulān!».

Y otros dijeron: Más bien, era un hombre de entre ellos, perverso, que proclamaba abiertamente su perversidad, y la atribuyeron a él.

Dijo Abū Jaʿfar: Y lo correcto en esto es lo que trajo el relato del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que hemos mencionado: que se la atribuyó a un hombre de su pueblo.

Y Su dicho: «Tu padre no era un hombre de maldad» significa: tu padre no era un hombre malo que cometiera indecencias. Y Su dicho: «ni tu madre era una fornicadora» significa: y tu madre no era una adúltera, como:

Me narró Mūsā, dijo: Nos narró ʿAmr, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «ni tu madre era una fornicadora», dijo: Adúltera. Y dijo: Y dijo: «ni tu madre era una fornicadora» y no dijo: «fornicadora (en forma femenina)», porque esto es de lo que se describe con ello a las mujeres y no a los hombres; así, se hizo correr como “mujer menstruante” y “repudiada”. Y algunos solían asemejar eso a su dicho: «una manta nueva» y «una mujer muerta».

Notas y Referencias

(No se generaron)