María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:28] ¡Tú desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto ni tu madre una fornicadora".
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora} (28)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora }
Discreparon los exegetas acerca de la causa por la cual se le dijo: «¡Oh hermana de Aarón!», y acerca de quién era ese Aarón que Dios mencionó, e informó de que atribuyeron a María que era su hermana.
Unos dijeron:
Se le dijo «¡Oh hermana de Aarón!» como atribución de ellos a ella por la rectitud, pues entre ellos a la gente de rectitud se la solía llamar Aarón; y no se trata de Aarón, el hermano de Moisés.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¡Oh hermana de Aarón!», dijo: Era un hombre recto entre los Hijos de Israel llamado Aarón, y la asemejaron a él;
y dijeron:
«¡Oh semejante a Aarón en rectitud!».
Nos narró Bišr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de maldad, ni tu madre era una fornicadora», dijo: Pertenecía a una casa conocida por la rectitud, y no conocida por la corrupción. Y entre la gente hay quienes son conocidos por la rectitud y engendran en ella; y otros son conocidos por la corrupción y engendran en ella. Y Aarón era un reformador, querido en su clan; y no es Aarón, el hermano de Moisés, sino otro Aarón.
Dijo:
Y se nos mencionó que, el día que murió, acompañaron su cortejo fúnebre cuarenta mil, todos ellos llamados Aarón, de entre los Hijos de Israel.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
Nos narró Ibn ʿUlayya, de Saʿīd ibn Abī Ṣadaqa, de Muḥammad ibn Sīrīn,
dijo:
Se me informó que Kaʿb dijo: En verdad, Su dicho: «¡Oh hermana de Aarón!» no se refiere a Aarón, el hermano de Moisés.
Dijo:
Entonces ʿĀ’iša le dijo: «Has mentido».
Dijo:
«¡Oh Madre de los Creyentes! Si el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo dijo, entonces él es más sabio y está mejor informado; y si no, ciertamente hallo entre ambos seiscientos años».
Dijo:
Y ella guardó silencio.
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«¡Oh hermana de Aarón!», dijo: Un nombre que coincide con un nombre; entre Aarón y ellos hubo, de las comunidades, muchas comunidades.
Nos narraron Abū Kurayb, Ibn al-Muṯannā, Sufyān, Ibn Wakīʿ y Abū al-Sā’ib,
dijeron:
Nos narró ʿAbd Allāh ibn Idrīs al-Awdī,
dijo:
Oí a mi padre mencionar, de Sammāk ibn Ḥarb, de ʿAlqama ibn Wā’il, de al-Muġīra ibn Šuʿba,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— me envió a la gente de Naǧrān,
y me dijeron:
«¿Acaso no recitáis: “¡Oh hermana de Aarón!”?»
Dije:
«Sí; y ya sabéis lo que hubo entre Jesús y Moisés».
Luego regresé al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y se lo informé,
y dijo:
«¿Por qué no les informaste que solían ponerse los nombres de sus profetas y de los rectos anteriores a ellos?»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró al-Ḥakam ibn Bašīr,
dijo:
Nos narró ʿAmr, de Sammāk ibn Ḥarb, de ʿAlqama ibn Wā’il, de al-Muġīra ibn Šuʿba,
dijo:
El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— me envió, por alguna de sus necesidades, a la gente de Naǧrān,
y dijeron:
«¿Acaso tu profeta pretende que Aarón, el hermano de María, es el hermano de Moisés?»
Y no supe qué responderles hasta que regresé al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y le mencioné eso,
y dijo:
«En verdad, solían ponerse los nombres de quienes les precedieron»
Y algunos dijeron:
Con ello se quiso decir Aarón, el hermano de Moisés; y se atribuyó a María que era su hermana porque era de su descendencia.
Se dice al tamīmí:
«¡Oh hermano de Tamīm!»,
y al muḍarí:
«¡Oh hermano de Muḍar!».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsā,
dijo:
Nos narró ʿAmr,
dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «¡Oh hermana de Aarón!», dijo:
Era de los descendientes de Aarón, el hermano de Moisés;
y es como cuando dices:
«¡Oh hermano de los Banū Fulān!».
Y otros dijeron:
Más bien, era un hombre de entre ellos, perverso, que proclamaba abiertamente su perversidad, y la atribuyeron a él.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y lo correcto en esto es lo que trajo el relato del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que hemos mencionado: que se la atribuyó a un hombre de su pueblo.
Y Su dicho:
«Tu padre no era un hombre de maldad» significa: tu padre no era un hombre malo que cometiera indecencias.
Y Su dicho:
«ni tu madre era una fornicadora» significa: y tu madre no era una adúltera,
como:
Me narró Mūsā,
dijo:
Nos narró ʿAmr,
dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «ni tu madre era una fornicadora», dijo:
Adúltera.
Y dijo:
Y dijo: «ni tu madre era una fornicadora» y no dijo: «fornicadora (en forma femenina)», porque esto es de lo que se describe con ello a las mujeres y no a los hombres; así, se hizo correr como “mujer menstruante” y “repudiada”.
Y algunos solían asemejar eso a su dicho:
«una manta nueva» y «una mujer muerta».
Notas y Referencias
(No se generaron)