María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:26] Come, bebe y anímate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablaré hoy con ninguna persona’".
Tafsir de At-Tabari
{فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا} (26)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرّي عَيْناً فَإِمّا تَرَيِنّ مِنَ البَشَرِ أَحَداً فَقُولِيَ إِنّي نَذَرْتُ لِلرّحْمََنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Come de los dátiles frescos que caen sobre ti, y bebe del agua del arroyo que tu Señor ha puesto debajo de ti; no temas ni hambre ni sed. Y {وَقَرِّي عَيْنا} quiere decir: alégrate, serenando el ánimo, y regocíjate por haberme dado a luz, y no te entristezcas. Y se puso {العين} en acusativo porque es ella la descrita con el “asentamiento/quietud”.
Y el sentido del enunciado no es sino: “para que tu ojo se serene con tu hijo”; luego se trasladó el verbo del ojo a la mujer, dueña del ojo, y por eso se puso {العين} en acusativo, puesto que el verbo, en su origen, era para ella, a modo de explicación (tamyīz), de manera semejante a lo que se hizo en Su dicho: {فإنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسا} cuando en realidad es: “si sus almas os complacen”. Y en Su dicho: {وَضَاقَ بِهِم ذَرْعا}. Y de ello es Su dicho: «يُساقِطْ عَلَيْكِ رُطُبا جَنِيّا»: en realidad es “te hace caer los dátiles del tronco”; pero se trasladó el verbo al tronco, en la lectura de quien lo leyó con yā’.
Y en la lectura de quien lo leyó: {تُساقِطْ} con tā’, su sentido es: “te hace caer los dátiles de la palmera”; luego se trasladó el verbo a la palmera.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {وقَرّي}. En cuanto a la gente de Medina, lo leyeron: {وَقَرّي} con apertura de la qāf, conforme a la lengua de quien dice: “qَرِرتُ بالمكان أَقَرّ به” y “qَرِرتُ عينا أَقَرّ به قُرورا”; y es —según se me ha mencionado— la lengua de Quraysh, y sobre ella se basa la lectura. En cuanto a la gente de Najd, ellos dicen: “qَرَرتُ به عينا أُقِرّبه قرارا” y “qَرَرتُ بالمكان أُقِرّ به”; así, la lectura según su lengua es: «وَقرِي عَيْنا» con kasra en la qāf. Y la lectura, para nosotros, es conforme a la lengua de Quraysh, con apertura de la qāf.
Y Su dicho: {فإمّا تَرِيَنّ مِنَ البَشَرِ أحَدا} quiere decir: si ves a alguno de los hijos de Adán que te hable o te pregunte por algo de tu asunto y del asunto de tu hijo y la causa de tu alumbramiento, entonces {فَقُولي إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما} quiere decir: di: “me he impuesto a mí misma, por Dios, un ayuno: no hablar hoy con nadie de los hijos de Adán”; {فَلَنْ أُكَلّمَ اليَوْمَ إنْسِيّا}.
Y en el sentido del “ayuno” como hemos dicho, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muʿtamar ibn Sulaymān, de su padre,
dijo:
Oí a Anas ibn Mālik decir acerca de esta aleya: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}: “silencio”.
Me narró Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj,
dijo:
me informó al-Mughīra ibn ʿUthmān,
dijo:
Oí a Anas ibn Mālik decir: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}, dijo: “silencio”.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
Su dicho: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}, dijo:
por “ayuno” entiende: el silencio.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Sulaymān al-Taymī,
dijo:
Oí a Anas recitar:
«إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما وَصَمْتا»
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}. En cuanto a Su dicho: {صَوْما}, ella ayunó de comida, bebida y habla.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}, dijo: entre los Hijos de Israel, cuando alguno se esforzaba, ayunaba del habla como ayunaba de la comida, salvo del recuerdo de Dios. Así se lo dijo a ella, y ella dijo: “Yo ayuno del habla como ayuno de la comida, salvo del recuerdo de Dios”. Y cuando le hablaron, ella le señaló.
Entonces dijeron: {كَيْفَ نُكَلّمُ مَنْ كانَ فِي المَهْدِ صَبِيّا} y él les respondió diciendo: {إنّي عَبْدُ اللّهِ آتانِيَ الكِتابَ} hasta llegar a {عِيسَى ابْنُ مَرْيَمْ قَوْلَ الحَقّ الّذِي فِيهِ يَمترُونَ}.
Y discreparon acerca de la causa por la cual se le ordenó ayunar de hablar con los seres humanos.
Unos dijeron: se le ordenó eso porque no tenía ante la gente una prueba manifiesta; pues vino —siendo soltera— con un hijo, y se le ordenó abstenerse de hablar para que su hijo le bastara, y se le ordenó a él hablar por ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hārūn ibn Isḥāq al-Hamdānī,
dijo:
nos narró Muṣʿab ibn al-Miqdām,
dijo:
nos narró Isrāʾīl,
dijo:
nos narró Abū Isḥāq, de Ḥāritha,
dijo:
Estaba yo junto a Ibn Masʿūd, cuando llegaron dos hombres: uno de ellos saludó y el otro no saludó.
Dijo:
“¿Qué te pasa?”.
Sus compañeros dijeron:
“Ha jurado no hablar con la gente hoy”.
Entonces ʿAbd Allāh dijo:
“Habla con la gente y salúdales; pues aquella era una mujer que supo que nadie le creería que había concebido sin marido”, refiriéndose con ello a Maryam —sobre ella la paz—.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd: cuando ʿĪsā dijo a Maryam: {لا تَحْزَنِي}, ella dijo: “¿Y cómo no voy a entristecerme, estando tú conmigo, sin marido y sin ser esclava? ¿Qué excusa tengo ante la gente? {يا لَيْتَنِي مِتّ قَبْلَ هَذَا وكُنْتُ نَسْيا مَنْسِيّا}”. Entonces ʿĪsā le dijo: “Yo te bastaré en el habla: {فإمّا تَرَيِنّ مِنَ البَشَرِ أحَدا فقُولي إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما فَلَنْ أُكَلّمَ اليَوْمَ إنْسِيّا}”. Dijo: todo esto es palabra de ʿĪsā a su madre.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de quien no es sospechoso, de Wahb ibn Munabbih: {فإمّا تَرَيِنّ مِنَ البَشَرِ أحَدا فَقُولي إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما فَلَنْ أُكَلّمَ اليَوْمَ إنْسِيّا} “pues yo te bastaré en el habla”.
Y otros dijeron: eso no fue sino un signo para Maryam y su hijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}, dijo: en algunas lecturas: “silencio”. Y ello porque no encontrarás a una mujer ignorante que diga: “He hecho un voto como el voto de Maryam: no hablar un día hasta la noche”. Dios no hizo eso sino como un signo para Maryam y para su hijo, y no es lícito para nadie hacer voto de silencio un día hasta la noche.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
Y recitó: {إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما}; y solía recitar en la primera lectura: “silencio”. Y no fue sino un signo que Dios envió para Maryam y su hijo.
Y otros dijeron: más bien, ella estaba ayunando aquel día, y el ayunante en aquel tiempo ayunaba de comida, bebida y del habla con la gente; y se le permitió a Maryam, en aquel día, estando ayunando, la medida de estas palabras.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {فإمّا تَرَيِنّ مِنَ البَشَرِ أحَدا} que te hable, {فَقُولي إنّي نَذَرْتُ للرّحْمَنِ صَوْما فَلَنْ أُكَلمَ اليَوْمَ إنْسِيّا}. Quien ayunaba en aquel tiempo no hablaba hasta el anochecer; así que se le dijo: “No añadas a esto”.
Notas y Referencias
(No se generaron)